Клуб самоубийц | страница 13



Вы намерены с помощью единственного, безотказного и самого легкого способа избежать последствий собственного безрассудства?
Are you going to give the slip to the sheriff’s officers of conscience by the one open door?"Вы хотите улизнуть от жандармов собственной совести через единственную дверь, оставшуюся открытой?
Suddenly he broke off and attempted to laugh.Молодой человек неожиданно оборвал свою речь и через силу засмеялся.
"Here is your health!" he cried, emptying his glass, "and good night to you, my merry ruined men."- Ваше здоровье! - вскричал он, осушая бокал шампанского. - И покойной вам ночи, господа веселые банкроты!
Colonel Geraldine caught him by the arm as he was about to rise.Он поднялся было со стула, но полковник Джеральдин удержал его за руку.
"You lack confidence in us," he said, "and you are wrong.- Вы нам не доверяете, - сказал он. - Напрасно.
To all your questions I make answer in the affirmative.На каждый из ваших вопросов я готов ответить утвердительно.
But I am not so timid, and can speak the Queen's English plainly.Впрочем, я человек не робкого десятка и намерен называть вещи своими именами.
We too, like yourself, have had enough of life, and are determined to die.Да, мы тоже, подобно вам, пресытились жизнью и твердо решили с ней расквитаться.
Sooner or later, alone or together, we meant to seek out death and beard him where he lies ready.Раньше или позже, вдвоем или порознь, мы решили схватить смерть за косу.
Since we have met you, and your case is more pressing, let it be to-night - and at once - and, if you will, all three together.Но поскольку мы повстречались с вами и ваше дело не допускает отлагательства, пусть это случится нынче же ночью - тотчас же - и, если вы согласны, давайте пойдем ей навстречу втроем.
Such a penniless trio," he cried, "should go arm in arm into the halls of Pluto, and give each other some countenance among the shades!"Такие бедняки, как мы, - воскликнул он, - должны войти рука об руку в царство Плутона, поддерживая один другого среди теней, его населяющих!
Geraldine had hit exactly on the manners and intonations that became the part he was playing.Джеральдин точно попал в тон взятой на себя роли.
The Prince himself was disturbed, and looked over at his confidant with a shade of doubt.Принц даже был несколько обескуражен и метнул в своего наперсника тревожный взгляд.
As for the young man, the flush came back darkly into his cheek, and his eyes threw out a spark of light.