Клуб самоубийц | страница 13
Вы намерены с помощью единственного, безотказного и самого легкого способа избежать последствий собственного безрассудства? | |
Are you going to give the slip to the sheriff’s officers of conscience by the one open door?" | Вы хотите улизнуть от жандармов собственной совести через единственную дверь, оставшуюся открытой? |
Suddenly he broke off and attempted to laugh. | Молодой человек неожиданно оборвал свою речь и через силу засмеялся. |
"Here is your health!" he cried, emptying his glass, "and good night to you, my merry ruined men." | - Ваше здоровье! - вскричал он, осушая бокал шампанского. - И покойной вам ночи, господа веселые банкроты! |
Colonel Geraldine caught him by the arm as he was about to rise. | Он поднялся было со стула, но полковник Джеральдин удержал его за руку. |
"You lack confidence in us," he said, "and you are wrong. | - Вы нам не доверяете, - сказал он. - Напрасно. |
To all your questions I make answer in the affirmative. | На каждый из ваших вопросов я готов ответить утвердительно. |
But I am not so timid, and can speak the Queen's English plainly. | Впрочем, я человек не робкого десятка и намерен называть вещи своими именами. |
We too, like yourself, have had enough of life, and are determined to die. | Да, мы тоже, подобно вам, пресытились жизнью и твердо решили с ней расквитаться. |
Sooner or later, alone or together, we meant to seek out death and beard him where he lies ready. | Раньше или позже, вдвоем или порознь, мы решили схватить смерть за косу. |
Since we have met you, and your case is more pressing, let it be to-night - and at once - and, if you will, all three together. | Но поскольку мы повстречались с вами и ваше дело не допускает отлагательства, пусть это случится нынче же ночью - тотчас же - и, если вы согласны, давайте пойдем ей навстречу втроем. |
Such a penniless trio," he cried, "should go arm in arm into the halls of Pluto, and give each other some countenance among the shades!" | Такие бедняки, как мы, - воскликнул он, - должны войти рука об руку в царство Плутона, поддерживая один другого среди теней, его населяющих! |
Geraldine had hit exactly on the manners and intonations that became the part he was playing. | Джеральдин точно попал в тон взятой на себя роли. |
The Prince himself was disturbed, and looked over at his confidant with a shade of doubt. | Принц даже был несколько обескуражен и метнул в своего наперсника тревожный взгляд. |
As for the young man, the flush came back darkly into his cheek, and his eyes threw out a spark of light. |
Книги, похожие на Клуб самоубийц