Между тем краска вновь залила лицо молодого человека, и глаза его засверкали. |
"You are the men for me!" he cried, with an almost terrible gaiety. | - Нет, нет, я вижу, вы для меня идеальные товарищи! - вскричал он с каким-то отчаянным весельем. |
"Shake hands upon the bargain!" (his hand was cold and wet). | - Итак, по рукам! - И протянул холодную, влажную руку. |
"You little know in what a company you will begin the march! | - Вы и понятия не имеете, в каком обществе вам предстоит выступить в поход! |
You little know in what a happy moment for yourselves you partook of my cream tarts! | И в какую счастливую для себя минуту, вы согласились отведать моих пирожных с кремом! |
I am only a unit, but I am a unit in an army. | Я всего лишь рядовой боец, но рядовой боец великой армии. |
I know Death's private door. | Я знаю потайную калитку в царство Смерти. |
I am one of his familiars, and can show you into eternity without ceremony and yet without scandal." | Я с нею накоротке и могу препроводить вас в вечность без всяких церемоний. При этом уход ваш не вызовет никаких кривотолков. |
They called upon him eagerly to explain his meaning. | Оба собеседника принялись горячо уговаривать его покончить, наконец, с иносказаниями. |
"Can you muster eighty pounds between you?" he demanded. | - Можете ли вы вдвоем наскрести восемьдесят фунтов? - спросил он. |
Geraldine ostentatiously consulted his pocket-book, and replied in the affirmative. | Джеральдин для вида пересчитал наличность в своем бумажнике и ответил утвердительно. |
"Fortunate beings!" cried the young man. | - Да вы баловни судьбы! - воскликнул молодой человек. |
"Forty pounds is the entry money of the Suicide Club." | - Сорок фунтов с каждого - вступительный взнос в Клуб самоубийц. |
"The Suicide Club," said the Prince, "why, what the devil is that?" | - Клуб самоубийц? - повторил принц. - Это что еще за штука? |
"Listen," said the young man; "this is the age of conveniences, and I have to tell you of the last perfection of the sort. | - Сейчас расскажу, - сказал молодой человек. -Мы с вами живем в век комфорта, и я должен поведать вам о последнем усовершенствовании в этой области. |
We have affairs in different places; and hence railways were invented. | Так как у нас дела во всех уголках планеты, человечеству пришлось придумать железные дороги. |
Railways separated us infallibly from our friends; and so telegraphs were made that we might communicate speedier at great distances. | Железные дороги успешнейшим образом разъединили нас с друзьями, поэтому пришлось изобрести телеграф - чтобы и на больших расстояниях люди могли общаться друг с другом. |