|
The Prince and the Colonel exchanged glances. | Принц и полковник обменялись взглядами. |
"Explain yourself," said the latter. | - Объяснитесь, - сказал последний. |
"I have still a pocket-book tolerably well lined, and I need not say how readily I should share my wealth with Godall. | - Мой бумажник при мне и, кажется, не совсем пуст. Незачем говорить, что я готов поделиться всем, что у меня есть, с Годолом. |
But I must know to what end: you must certainly tell us what you mean." | Но я должен знать, для чего. Вы обязаны нам точно все разъяснить. |
The young man seemed to awaken; he looked uneasily from one to the other, and his face flushed deeply. | Молодой человек словно внезапно очнулся от сна. Он перевел взгляд с одного из собеседников на другого, и краска залила его лицо. |
"You are not fooling me?" he asked. | - А вы не смеетесь надо мной? - спросил он. |
"You are indeed ruined men like me?" | - Вы в самом деле разорены дотла? |
"Indeed, I am for my part," replied the Colonel. | - Что касается меня - вне всякого сомнения, -сказал полковник. |
"And for mine," said the Prince, "I have given you proof. | - А что касается меня, - сказал принц, - я, по-моему, вам это доказал. |
Who but a ruined man would throw his notes into the fire? | Ибо кто, кроме совершенного банкрота, станет швырять деньги в огонь? |
The action speaks for itself." | Мои действия говорят за себя. |
"A ruined man - yes," returned the other suspiciously, "or else a millionaire." | - Банкрот? - задумчиво протянул молодой человек. - Пожалуй. Или миллионер. |
"Enough, sir," said the Prince; | - Довольно, сударь, - сказал принц. |
"I have said so, and I am not accustomed to have my word remain in doubt." | - Я не привык к тому, чтобы мое слово подвергалось сомнению. |
"Ruined?" said the young man. | - Итак, вы разорены? - повторил молодой человек. |
"Are you ruined, like me? | - Разорены, как и я? |
Are you, after a life of indulgence, come to such a pass that you can only indulge yourself in one thing more? | Привыкнув не отказывать себе ни в чем, удовлетворять малейшую свою прихоть, вы наконец дошли до той точки, когда у вас остается возможность выполнить только одно, последнее, желание? |
Are you" - he kept lowering his voice as he went on -"are you going to give yourselves that last indulgence? | И вы, - по мере того как он говорил, его голос становился все глуше, - и вы готовы позволить себе эту последнюю роскошь? |