Если наступит завтра | страница 64
— Неожиданная мысль пришла ей в голову. — Может быть, она была больна? Она не хотела терпеть… | |
"Otto, I don't understand what's happening (я не понимаю, что произошло). The police say Mother committed suicide (Полиция сказала, что мама покончила жизнь самоубийством), but you know there was no reason for her to kill herself (но ты /ведь/ знаешь, что у нее не было причин убивать себя)." А sudden thought stabbed at her (Неожиданная мысль пронзила ее). "She wasn't ill, was she (Она ведь не была больна, правда)? She didn't have some terrible (У нее не было какой-нибудь ужасной) —" | |
"No. It wasn't that. Not that." | — Нет. Все было не так. |
Не looked away, uncomfortable, something unspoken in his words. | Он смотрел в сторону, ему было неудобно, что-то невысказанное проскользнуло в глазах. |
Tracy said slowly, "You know what it was." | Трейси медленно проговорила.— Вы знаете, в чем дело? |
"No. It wasn't that. Not that. (Нет. Не в этом дело. Не это)" Не looked away, uncomfortable (Он отвернулся, чувствуя себя неловко), something unspoken in his words (что-то недосказанное /было/ в его словах). | |
Tracy said slowly, "You know what it was." (Трейси медленно произнесла, - ты знаешь, что это было) | |
Не peered at her through rheumy blue eyes. | Он внимательно взглянул на неё голубыми глазами. |
"Your mama didn't tell you what's been happening lately. She didn't want to worry you." | — Ваша мама не хотела рассказывать Вам, что произошло. Она не хотела Вас беспокоить. |
Tracy frowned. | Трейси нахмурилась. |
"Worry me about what? Go on... please." | — Беспокоить меня из-за чего? Продолжайте, пожалуйста. |
Не peered at her (Он пристально посмотрел на нее) through rheumy blue eyes (слезящимися голубыми глазами: through – через, сквозь). "Your mama didn't tell you (Твоя мама не говорила тебе) what's been happening lately (что происходило в последнее время). She didn't want to worry you (Она не хотела беспокоить тебя)." | |
Tracy frowned (нахмурилась). "Worry me about what? Go on... please (Продолжай… пожалуйста)." | |
His work-worn hands opened and closed. | Он мял натруженные руки. |
"Have you heard of а man called Joe Romano?" | — Слышали Вы о мужчине по имени Джо Романо? |
"Joe Romano? No. Why?" | — Джо Романо? Нет. Кто он? |
Otto Schmidt blinked. | Отто Шмидт заморгал. |
His work-worn hands opened and closed («Его натруженные руки открылись и закрылись» = Он сжал и разжал кулаки). "Have you heard of а man called Joe Romano (Ты слышала о человеке по имени Джо Романо) |
Книги, похожие на Если наступит завтра