Если наступит завтра | страница 61



 У неё всегда был собственный ключ от дома с тех пор, как ей исполнилось семь лет, она никогда не расставалась с ним, считая его своим талисманом, напоминавшим, что её всегда здесь ждут.
It was impossible (Это было невозможно). I’ll never sell this old house (Я никогда не продам этот старый дом), her mother had often told her (ее мама часто говорила ей). We've all been so happy together here (Мы все были так счастливы вместе здесь).
Filled with а strange, unreasoning fear (Наполненная странным, беспричинным страхом), Tracy moved past а giant magnolia tree (прошла мимо гигантского магнолиевого дерева) toward the front door (по направлению к парадному входу: door - дверь). She had been given her own key to the house (Ей дали собственный ключ от дома) when she was in the seventh grade (когда она была в седьмом классе) and had carried it with her since (и /она/ носила его с собой с тех пор), as а talisman (как талисман), а reminder of the haven (напоминание о гавани /об убежище/) that would always be there waiting for her (которая всегда будет там, ожидая ее).
She opened the door and stepped inside. She stood there, stunned. The rooms were completely empty, stripped of furniture. Она открыла дверь, вошла внутрь и остановилась на пороге, ошеломленная.
All the beautiful antique pieces were gone. The house was like а barren shell deserted by the people who had once occupied it.  
Tracy ran from room to room, her disbelief growing. It was as though some sudden disaster had struck. Все чудесные предметы исчезли. Дом напоминал старую, брошенную людьми скорлупу.
  
 Трейси перебегала из комнаты в комнату, её сомнения росли. Все это напоминало результаты какого-то внезапного погрома.
She opened the door and stepped inside (Она открыла дверь и шагнула внутрь). She stood there, stunned (Она остановилась /стояла/ там, оглушенная). The rooms were completely empty, stripped of furniture (Комнаты были полностью пустыми, лишенными мебели). All the beautiful antique pieces were gone (Все прекрасные антикварные вещи исчезли). The house was like а barren shell (Дом был /выглядел/ как пустой каркас /здания/) deserted by the people (покинутый людьми) who had once occupied it (которые когда-то жили в нем). Tracy ran from room to room (перебегала из комнаты в комнату), her disbelief growing (ее неверие росло). It was as though some sudden disaster had struck (Было /выглядело/ так, будто произошла неожиданная катастрофа)