Если наступит завтра | страница 33
that Tracy had passed often (по которой Трейси часто проходила). And now, she thought (А теперь, она подумала), it's going to be a part of my life (это будет частью моей жизни). | |
She was nervous. Her beautiful hairdo had succumbed to the dampness in the air. She had changed dresses four times. Should she dress simply? Formally? | Она нервничала. Ее великолепная прическа все-таки подпортилась от влаги. Четыре раза она переодевала платье. Должна ли она быть одета просто? Формально? |
She had one Yves Saint Laurent she had scrimped to buy at Wanamaker's. If I wear it, they'll think I'm extravagant. | У неё был один костюм от Ива Сен-Лорана, который она сумела купить у Вейнмакера. Если я надену его, они подумают, что я экстравагантна. |
She was nervous (Она нервничала). Her beautiful hairdo (Ее прекрасная прическа: hair – волосы; to do - делать) had succumbed to (стала жертвой) the dampness in the air (влажности воздуха). She had changed dresses four times (Она меняла одежду 4 раза). Should she dress simply (Следует ей одеться просто?)? Formally (официально)? She had one Yves Saint Laurent (У нее было одно платье от Ива Сен Лорана) she had scrimped to buy at Wanamaker's (она экономила, чтобы купить его в «Уонамейкерс»). If I wear it, they'll think I'm extravagant (Если я надену его, они подумают, что я экстравагантная /либо: расточительная/). | |
On the other hand, if l dress in one of my sale things from Post Horn, they'll think their son is marrying beneath him. Oh, hell, they're going to think that anyway, Tracy decided. | С другой стороны, если я надену одно из моих обычных платьев из Пост Хори, они подумают, что их сынок женится на девушке гораздо ниже рангом. О, черт побери, пусть думают что хотят, решила Трейси. |
Наконец, она остановилась на простой серой шерстяной юбке и белой шелковой блузке, на шею надела тонкую золотую цепочку, подаренную матерью на Рождество. | |
She finally settled on a simple gray wool skirt and a white silk blouse and fastened around her neck the slender gold chain her mother had sent her for Christmas. | |
********** | |
On the other hand (С другой стороны: hand – рука «на другой руке»), if I dress in one of my sale things from Post Horn (если я оденусь в одну из моих вещей, купленных на распродаже в Пост-Хорн: sale – распродажа), they'll think their son is marrying beneath him (они подумают, что их сын женится на неровне). Oh, hell (к черту: hell - ад), they're going to think that anyway, Tracy decided |
Книги, похожие на Если наступит завтра