Если наступит завтра | страница 17
. Those wetbacks (Эти «мокрые спины» = иммигранты) don't deserve a damned cent (не заслуживают и проклятого цента)...." | |
"It's interesting," Tracy said thoughtfully, "that the countries that attack America for being too money-oriented are always the first to beg us for loans." | «Интересно, — сказала Трейси задумчиво, — что страны, которые нападают на Америку за её денежное ориентирование, всегда первые умоляют нас дать им ссуду.» |
It was the subject on which she and Charles had had their first argument. | Это был предмет первого их спора с Чарльзом. |
"It's interesting," Tracy said thoughtfully (Это интересно, задумчиво сказала), "that the countries that attack America (что страны, которые нападают на Америку) for being too money-oriented (за то, что она слишком ориентирована на деньги) are always the first to beg us for loans (всегда первые, чтобы умолять нас о заемах)." | |
It was the subject (Это была тема) on which she and Charles (на которую она и Чарльз) had had their first argument («имели их первый спор» = первый раз поспорили). | |
Tracy had met Charles Stanhope III at a financial symposium where Charles was the guest speaker. | Трейси познакомилась с Чарльзом Стенхоупом_III на финансовом симпозиуме, где Чарльз выступал в качестве гостя. |
He ran the investment house founded by his great-grandfather, and his company did a good deal of business with the bank Tracy worked for. | Он заправлял делами инвестиционной фирмы, основанной его дедом, и эта компания имела добрые отношения с банком, в котором работала Трейси. |
After Charles's lecture, Tracy had gone up to disagree with his analysis of the ability of third-world nations to repay the staggering sums of money they had borrowed from commercial banks worldwide and western governments. | После доклада Чарльза Трейси поднялась, не согласившись с его анализом возможности стран третьего мира выплатить ошеломляющие суммы, которые они заняли в коммерческих банках всего мира. |
Tracy had met Charles Stanhope III (Трейси встретила Чарльза Стенхоупа Третьего) at a financial symposium (на финансовом симпозиуме) where Charles was the guest speaker (где Чарльз был приглашенным лектором). He ran the investment house (он возглавлял инвестиционный дом: to run – здесь: управлять, руководить) founded by his great-grandfather (основанный его прадедом: grandfather – дед, дедушка), and his company did a good deal of business (и его компания имела множество дел: good deal of – много, большая доля; do business – вести дела) |
Книги, похожие на Если наступит завтра