Если наступит завтра | страница 11
It's indecent for anyone to be this happy («Это неприлично для любого быть таким счастливым» = Просто неприлично быть такой счастливой), Tracy Whitney thought (подумала). I'm marrying the man I love (я выхожу замуж за мужчину, которого люблю), and I'm going to have his baby («и собираюсь иметь от него ребенка» = и у меня будет ребенок от него). What more could anyone ask? («Что еще может кто-нибудь просить?» = о чем еще можно мечтать?) | |
As Tracy approached the bank, she glanced at her watch. Eight-twenty. The doors of the Philadelphia Trust and Fidelity Bank would not be open to employees for another ten minutes, | Дойдя до банка, Трейси взглянула на часы. Восемь часов двадцать минут. Двери Филадельфийского банка «Доверия и Надежды» будут открыты для служащих ещё через 10 минут, |
but Clarence Desmond, the bank's senior vice-president in charge of the international department, was already turning off the outside alarm and opening the door. | |
Tracy enjoyed watching the morning ritual. She stood in the rain, waiting, as Desmond entered the bank and locked the door behind him. | но Кларенс Десмонд, старший вице-президент, заведующий международным отделом, уже снял наружную сигнализацию и открыл дверь. |
Трейси с восхищением наблюдала за утренним ритуалом. Она стояла под дождем, ожидая, когда Десмонд войдет в банк и закроет за собой дверь. | |
As Tracy approached the bank (Когда Трейси приблизилась к банку), she glanced at her watch. (она бросила взгляд на свои часы) Eight-twenty. (Восемь двадцать) The doors of the Philadelphia Trust and Fidelity Bank (Двери Филадельфийского Банка Доверия и Надежды) would not be open to employees for another ten minutes (не будут открыты для служащих еще /«другие»/ 10 минут), but Clarence Desmond (но Кларенс Десмонд), the bank's senior vice-president (старший /senior/ вице-президент банка) in charge of the international department (руководящий /in charge/ отделом международных контактов), was already turning off the outside alarm (уже выключал /to turn off/ внешнюю тревогу = сигнализацию) and opening the door (иоткрывалдверь). | |
Tracy enjoyed watching the morning ritual. (наслаждалась, глядя на /еже-/утренний ритуал) She stood in the rain (Она стояла под дождем: to stand), waiting (ожидая), as Desmond entered the bank (в то времякакДесмондвошелвбанк) and locked the door behind him (изапердверьзасобой/«позадисебя»/). | |
Banks the world over have arcane safety procedures, and the Philadelphia Trust and Fidelity Bank was no exception. The routine never varied, except for the security signal, which was changed every week. |
Книги, похожие на Если наступит завтра