|
He stood there until nightfall, and I waited for him. | Он стоял на веранде, пока совсем не стемнело, и я его ждала. |
When we went in the house I saw he had been crying; his face was dirty in the right places, but I thought it odd that I had not heard him. | Когда мы вошли в дом, я увидела - он недавно плакал, на лице, где положено, были грязные разводы, но почему-то я ничего не слыхала. |
8 | 8 |
For reasons unfathomable to the most experienced prophets in Maycomb County, autumn turned to winter that year. | По причинам, непостижимым для самых дальновидных пророков округа Мейкомб, в тот год после осени настала зима. |
We had two weeks of the coldest weather since 1885, Atticus said. | Две недели стояли такие холода, каких, сказал Аттикус, не бывало с 1885 года. |
Mr. Avery said it was written on the Rosetta Stone that when children disobeyed their parents, smoked cigarettes and made war on each other, the seasons would change: Jem and I were burdened with the guilt of contributing to the aberrations of nature, thereby causing unhappiness to our neighbors and discomfort to ourselves. | Мистер Эйвери сказал - на Розеттском камне записано: когда дети не слушаются родителей, курят и дерутся, тогда погода портится; на нас с Джимом лежала тяжкая вина - мы сбили природу с толку и этим доставили неприятности всем соседям и напортили сами себе. |
Old Mrs. Radley died that winter, but her death caused hardly a ripple - the neighborhood seldom saw her, except when she watered her cannas. | В ту зиму умерла старая миссис Рэдли, но её смерть прошла как-то незаметно, ведь соседи видели миссис Рэдли, кажется, только когда она поливала свои канны. |
Jem and I decided that Boo had got her at last, but when Atticus returned from the Radley house he said she died of natural causes, to our disappointment. | Мы с Джимом решили, что это Страшила наконец до неё добрался, но Аттикус ходил в дом Рэдли и потом, к нашему разочарованию, сказал: нет, она умерла естественной смертью. |
"Ask him," Jem whispered. | - Спроси его, - зашептал мне Джим. |
"You ask him, you're the oldest." | -Ты спроси, ты старше. |
"That's why you oughta ask him." | - Вот поэтому ты и спрашивай. |
"Atticus," I said, "did you see Mr. Arthur?" | - Аттикус, - сказала я, - ты видел мистера Артура? |
Atticus looked sternly around his newspaper at me: | Аттикус строго посмотрел на меня поверх газеты. |
"I did not." | - Нет, не видел. |
Jem restrained me from further questions. | Джим не дал мне спрашивать дальше. |