|
"Atticus, if it's all right with you, I'd rather have this one instead. | - Аттикус, если ты не против, я лучше возьму эти. |
Maybe I can fix it." | Может, я их починю. |
When the new wore off his grandfather's watch, and carrying it became a day's burdensome task, Jem no longer felt the necessity of ascertaining the hour every five minutes. | Когда Джим привык к дедушкиным часам, ему наскучило весь день над ними дрожать и уже незачем было каждую минуту смотреть, который час. |
He did a fair job, only one spring and two tiny pieces left over, but the watch would not run. | Он очень ловко разобрал и опять собрал часы, только одна пружинка и два крохотных колёсика не влезли обратно, но часы всё равно не шли. |
"Oh-h," he sighed, "it'll never go. | - Уф! - вздохнул он. - Ничего не выходит. |
Scout-?" | Слушай, Глазастик... |
"Huh?" | -А? |
"You reckon we oughta write a letter to whoever's leaving us these things?" | - Может, надо написать письмо тому, кто нам всё это оставляет? |
"That'd be right nice, Jem, we can thank 'em - what's wrong?" | -Вот это хорошо, Джим, мы скажем спасибо... чего ты? |
Jem was holding his ears, shaking his head from side to side. | Джим заткнул уши и замотал головой. |
"I don't get it, I just don't get it - I don't know why, Scout..." He looked toward the livingroom. | - Не понимаю, ничего не понимаю... Сам не знаю, Глазастик... - Джим покосился в сторону гостиной. |
"I've gotta good mind to tell Atticus - no, I reckon not." | - Может, сказать Аттикусу... Нет, не стоит. |
"I'll tell him for you." | - Давай я скажу. |
"No, don't do that, Scout. | - Нет, не надо. |
Scout?" | Послушай, Глазастик... |
"Wha-t?" | - Ну чего? |
He had been on the verge of telling me something all evening; his face would brighten and he would lean toward me, then he would change his mind. | Весь вечер у него язык чесался что-то мне сказать: то вдруг повернётся ко мне с блестящими глазами, то опять передумает. |
He changed it again. | Передумал и на этот раз: |
"Oh, nothin'." | - Да нет, ничего. |
"Here, let's write a letter." | - Давай писать письмо. |
I pushed a tablet and pencil under his nose. | - Я сунула ему под нос бумагу и карандаш. |
"Okay. | - Ладно. |
Dear Mister..." | "Дорогой мистер..." |
"How do you know it's a man? | - А почём ты знаешь, что это мужчина? |
I bet it's Miss Maudie - been bettin' that for a long time." | Спорим, это мисс Моди... Я давно знаю, что это она. |
"Ar-r, Miss Maudie can't chew gum-" Jem broke into a grin. | - Э-э, мисс Моди не жует жвачку! - Джим ухмыльнулся. |
"You know, she can talk real pretty sometimes. |