Аттикус только грозил нам чуть не каждый день. |
"You mean he's never caught you at anything." | - Значит, он ни разу тебя ни на чём таком не поймал. |
"Maybe so, but - I just wanta keep it that way, Scout. | -Может быть, по... мне неохота пробовать, Глазастик. |
We shouldn'a done that tonight, Scout." | Зря мы туда сегодня полезли. |
It was then, I suppose, that Jem and I first began to part company. | Вот с этого часа, наверно, мы с Джимом и начали отдаляться друг от друга. |
Sometimes I did not understand him, but my periods of bewilderment were short-lived. | Случалось, он и раньше ставил меня в тупик, но ненадолго. |
This was beyond me. | А этого я понять не могла. |
"Please," I pleaded, "can'tcha just think about it for a minute - by yourself on that place-" | - Ну, пожалуйста, не ходи! - упрашивала я. -Знаешь, как там будет страшно одному... |
"Shut up!" | - Да замолчи ты! |
"It's not like he'd never speak to you again or somethin'... I'm gonna wake him up, Jem, I swear I am-" | -Ну, выдерет... Ведь это не то, что он никогда больше не будет с тобой разговаривать или... Я его разбужу, Джим, честное слово, я... |
Jem grabbed my pajama collar and wrenched it tight. | Джим сгреб меня за ворот пижамы и чуть не задушил. |
"Then I'm goin' with you-" I choked. | - Тогда я пойду с тобой... - еле выговорила я. |
"No you ain't, you'll just make noise." | - Нет, не пойдёшь, ты только наделаешь шуму. |
It was no use. | Ну что с ним делать! |
I unlatched the back door and held it while he crept down the steps. | Я отодвинула щеколду и держала дверь, пока он тихонько спускался с заднего крыльца. |
It must have been two o'clock. | Было, наверно, часа два. |
The moon was setting and the lattice-work shadows were fading into fuzzy nothingness. | Луна уже заходила, и перепутанные на земле тени становились неясными, расплывчатыми. |
Jem's white shirt-tail dipped and bobbed like a small ghost dancing away to escape the coming morning. | Белый хвостик рубашки Джима то подскакивал, то нырял в темноте, точно маленький призрак, бегущий от наступающего утра. |
A faint breeze stirred and cooled the sweat running down my sides. | Я вся обливалась потом, но подул ветерок, и стало прохладно. |
He went the back way, through Deer's Pasture, across the schoolyard and around to the fence, I thought - at least that was the way he was headed. | Наверно, он пошёл в обход, по Оленьему лугу и через школьный двор, по крайней мере он двинулся в ту сторону. |
It would take longer, so it was not time to worry yet. |