|
Says he's got the other barrel waitin' for the next sound he hears in that patch, an' next time he won't aim high, be it dog, nigger, or - Jem Finch!" | Говорит, у него второй ствол заряжен, и если в огороде ещё что-нибудь шелохнётся, он будет бить прямо в цель, будь то собака, негр или... Джим Фи-инч! |
"Ma'am?" asked Jem. | - Что, мэм? |
Atticus spoke. | Тут заговорил Аттикус: |
"Where're your pants, son?" | -Где твои штаны? |
"Pants, sir?" | - Штаны, сэр? |
"Pants." | - Да, штаны. |
It was no use. | Что тут было говорить. |
In his shorts before God and everybody. | Джим стоял перед всеми в одних трусах. |
I sighed. | Я тяжело вздохнула. |
"Ah - Mr. Finch?" | - Э-э... мистер Финч! |
In the glare from the streetlight, I could see Dill hatching one: his eyes widened, his fat cherub face grew rounder. | В ярком свете уличного фонаря я видела - Дилл готовится соврать: глаза у него расширились, пухлая ангельская рожица стала ещё круглее. |
"What is it, Dill?" asked Atticus. | - Что скажешь, Дилл? - спросил Аттикус. |
"Ah - I won 'em from him," he said vaguely. | - Я... я их у него выиграл, - туманно объяснил Дилл. |
"Won them? How?" | - Как так выиграл? |
Dill's hand sought the back of his head. He brought it forward and across his forehead. | Дилл почесал в затылке, провёл рукой по лбу. |
"We were playin' strip poker up yonder by the fishpool," he said. | - Мы там у пруда играли в раздевальный покер. |
Jem and I relaxed. | Мы с Джимом облегчённо вздохнули. |
The neighbors seemed satisfied: they all stiffened. | Соседям, видно, тоже всё стало понятно, они так и застыли. |
But what was strip poker? | Только что это за покер такой? |
We had no chance to find out: Miss Rachel went off like the town fire siren: | Мы так и не успели это узнать, мисс Рейчел вдруг завопила, как пожарная сирена: |
"Do-o-o Jee-sus, Dill Harris! | - О господи, Дилл Харрис! |
Gamblin' by my fishpool? | Играть у моего пруда в азартные игры? |
I'll strip-poker you, sir!" | Вот я тебе покажу раздевальный покер! |
Atticus saved Dill from immediate dismemberment. | Аттикус спас Дилла от немедленного увечья. |
"Just a minute, Miss Rachel," he said. | - Одну минуту, мисс Рейчел, - сказал он. |
"I've never heard of 'em doing that before. | - Я никогда раньше не слыхал, чтобы они занимались чем-либо подобным. |
Were you all playing cards?" | Вы что же, играли в карты? |
Jem fielded Dill's fly with his eyes shut: | Джим очертя голову кинулся спасать положение: |
"No sir, just with matches." | - Нет, сэр, просто в спички. |
I admired my brother. | Не всякий сумеет так найтись, как мой брат! |