Кому из нас понравится, если вечером перед сном Аттикус без стука вломится к нам в комнату? |
We were, in effect, doing the same thing to Mr. Radley. | А ведь, в сущности, так мы поступаем с мистером Рэдли. |
What Mr. Radley did might seem peculiar to us, but it did not seem peculiar to him. | Нам кажется, что мистер Рэдли ведёт себя странно, а ему самому это вовсе не кажется странным. |
Furthermore, had it never occurred to us that the civil way to communicate with another being was by the front door instead of a side window? | Далее, не приходило ли нам в голову, что, когда хочешь что-нибудь сказать человеку, вежливее постучать в парадную дверь, а не лезть в окно? |
Lastly, we were to stay away from that house until we were invited there, we were not to play an asinine game he had seen us playing or make fun of anybody on this street or in this town- | И последнее: пока нас не пригласят в дом Рэдли, мы будем держаться от него подальше и не будем играть в дурацкую игру, за которой Аттикус однажды нас застал, и поднимать на смех кого бы то ни было на нашей улице и вообще в нашем городе... |
"We weren't makin' fun of him, we weren't laughin' at him," said Jem, "we were just-" | - Вовсе мы его не поднимали на смех, - сказал Джим. - Мы просто... |
"So that was what you were doing, wasn't it?" | - Ах, значит, этим вы и занимались? - Чем? |
"Makin' fun of him?" | Поднимали на смех? |
"No," said Atticus, "putting his life's history on display for the edification of the neighborhood." | - Нет, - сказал Аттикус. - Просто разыгрывали историю его жизни на глазах у всех соседей. |
Jem seemed to swell a little. | Джим, кажется, даже возмутился. |
"I didn't say we were doin' that, I didn't say it!" | - Не говорил я, что мы разыгрываем его жизнь! Не говорил! |
Atticus grinned dryly. | Аттикус коротко усмехнулся: |
"You just told me," he said. | - Вот сейчас и сказал. |
"You stop this nonsense right now, every one of you." | И чтоб больше вы все трое этими глупостями не занимались. |
Jem gaped at him. | Джим посмотрел на отца, разинув рот. |
"You want to be a lawyer, don't you?" | -Ты ведь, кажется, хочешь быть юристом? |
Our father's mouth was suspiciously firm, as if he were trying to hold it in line. | - Аттикус как-то подозрительно поджал губы, словно они у него расплывались. |
Jem decided there was no point in quibbling, and was silent. | Джим решил, что выкручиваться бесполезно, и промолчал. |
When Atticus went inside the house to retrieve a file he had forgotten to take to work that morning, Jem finally realized that he had been done in by the oldest lawyer's trick on record. |