Я круто обернулась - вот сейчас на меня кинется Страшила Рэдли с оскаленными клыками... но это был не Страшила, а Дилл, он тряс колокольчиком перед самым носом Аттикуса. |
Jem looked so awful I didn't have the heart to tell him I told him so. | У Джима сделалось такое лицо, прямо смотреть жалко, и я уж ему не сказала |
He trudged along, dragging the pole behind him on the sidewalk. | "Говорила я тебе..." Нога за ногу он поплелся по тротуару, волоча за собой удилище. |
Atticus said, "Stop ringing that bell." | - Перестань звонить, - сказал Аттикус. |
Dill grabbed the clapper; in the silence that followed, I wished he'd start ringing it again. | Дилл зажал язычок колокольчика, стало тихо-тихо, я даже подумала, лучше бы он опять зазвонил. |
Atticus pushed his hat to the back of his head and put his hands on his hips. | Аттикус сдвинул шляпу на затылок и подбоченился. |
"Jem," he said, "what were you doing?" | - Джим, - сказал он, - ты что здесь делаешь? |
"Nothin', sir." | - Ничего, сэр. |
"I don't want any of that. | - Не виляй. |
Tell me." | Говори. |
"I was - we were just tryin' to give somethin' to Mr. Radley." | - Я... мы только хотели кое-что передать мистеру Рэдли. |
"What were you trying to give him?" | - Что передать? |
"Just a letter." | - Письмо. |
"Let me see it." | - Покажи. |
Jem held out a filthy piece of paper. | Джим протянул ему грязный клочок бумаги. |
Atticus took it and tried to read it. | Аттикус с трудом стал разбирать написанное. |
"Why do you want Mr. Radley to come out?" | - Зачем вам, чтобы мистер Рэдли вышел из дому? |
Dill said, "We thought he might enjoy us..." and dried up when Atticus looked at him. | -Мы думали, ему с нами будет весело... - начал Дилл, но Аттикус только взглянул на него, и он прикусил язык. |
"Son," he said to Jem, "I'm going to tell you something and tell you one time: stop tormenting that man. | - Сын, - сказал Аттикус Джиму, - слушай, что я тебе скажу, повторять я не намерен: перестань мучить этого человека. |
That goes for the other two of you." | И вы оба тоже. |
What Mr. Radley did was his own business. | Как живёт мистер Рэдли - его дело, сказал Аттикус. |
If he wanted to come out, he would. | Захочет он выйти на улицу - выйдет. |
If he wanted to stay inside his own house he had the right to stay inside free from the attentions of inquisitive children, which was a mild term for the likes of us. | Хочет сидеть дома - имеет на это право, и нечего всяким надоедам (а это ещё очень мягкое название для таких, как мы) совать нос в его дела. |
How would we like it if Atticus barged in on us without knocking, when we were in our rooms at night? |