Убить пересмешника | страница 74



Я круто обернулась - вот сейчас на меня кинется Страшила Рэдли с оскаленными клыками... но это был не Страшила, а Дилл, он тряс колокольчиком перед самым носом Аттикуса.
Jem looked so awful I didn't have the heart to tell him I told him so.У Джима сделалось такое лицо, прямо смотреть жалко, и я уж ему не сказала
He trudged along, dragging the pole behind him on the sidewalk."Говорила я тебе..." Нога за ногу он поплелся по тротуару, волоча за собой удилище.
Atticus said, "Stop ringing that bell."- Перестань звонить, - сказал Аттикус.
Dill grabbed the clapper; in the silence that followed, I wished he'd start ringing it again.Дилл зажал язычок колокольчика, стало тихо-тихо, я даже подумала, лучше бы он опять зазвонил.
Atticus pushed his hat to the back of his head and put his hands on his hips.Аттикус сдвинул шляпу на затылок и подбоченился.
"Jem," he said, "what were you doing?"- Джим, - сказал он, - ты что здесь делаешь?
"Nothin', sir."- Ничего, сэр.
"I don't want any of that.- Не виляй.
Tell me."Говори.
"I was - we were just tryin' to give somethin' to Mr. Radley."- Я... мы только хотели кое-что передать мистеру Рэдли.
"What were you trying to give him?"- Что передать?
"Just a letter."- Письмо.
"Let me see it."- Покажи.
Jem held out a filthy piece of paper.Джим протянул ему грязный клочок бумаги.
Atticus took it and tried to read it.Аттикус с трудом стал разбирать написанное.
"Why do you want Mr. Radley to come out?"- Зачем вам, чтобы мистер Рэдли вышел из дому?
Dill said, "We thought he might enjoy us..." and dried up when Atticus looked at him.-Мы думали, ему с нами будет весело... - начал Дилл, но Аттикус только взглянул на него, и он прикусил язык.
"Son," he said to Jem, "I'm going to tell you something and tell you one time: stop tormenting that man.- Сын, - сказал Аттикус Джиму, - слушай, что я тебе скажу, повторять я не намерен: перестань мучить этого человека.
That goes for the other two of you."И вы оба тоже.
What Mr. Radley did was his own business.Как живёт мистер Рэдли - его дело, сказал Аттикус.
If he wanted to come out, he would.Захочет он выйти на улицу - выйдет.
If he wanted to stay inside his own house he had the right to stay inside free from the attentions of inquisitive children, which was a mild term for the likes of us.Хочет сидеть дома - имеет на это право, и нечего всяким надоедам (а это ещё очень мягкое название для таких, как мы) совать нос в его дела.
How would we like it if Atticus barged in on us without knocking, when we were in our rooms at night?