Убить пересмешника | страница 73



"This - is - different," said Jem, "how many times do I have to tell you that?"- Это... другое... дело... - раздельно сказал Джим. -Сколько раз тебе повторять?
Dill took a piece of paper from his pocket and gave it to Jem.Дилл достал из кармана листок бумаги и подал Джиму.
The three of us walked cautiously toward the old house.И мы осторожно двинулись к дому Рэдли.
Dill remained at the light-pole on the front corner of the lot, and Jem and I edged down the sidewalk parallel to the side of the house.Дилл остановился у фонаря, а мы с Джимом завернули за угол.
I walked beyond Jem and stood where I could see around the curve.Я прошла вперёд и заглянула за следующий угол.
"All clear," I said.- Всё спокойно, - сказала я.
"Not a soul in sight."- Никого не видать.
Jem looked up the sidewalk to Dill, who nodded.Джим обернулся к Диллу, тот кивнул.
Jem attached the note to the end of the fishing pole, let the pole out across the yard and pushed it toward the window he had selected.Джим привязал записку к удилищу и протянул его через палисадник к окну.
The pole lacked several inches of being long enough, and Jem leaned over as far as he could.Он тянулся изо всех сил, но удилище оказалось коротковато, не хватало нескольких дюймов.
I watched him making jabbing motions for so long, I abandoned my post and went to him.Он всё тыкал удилищем в сторону окна, наконец мне надоело смотреть издали, и я подошла к нему.
"Can't get it off the pole," he muttered, "or if I got it off I can't make it stay.- Никак не закину записку, - пробормотал Джим.- В окно-то попадаю, а она там не отцепляется.
G'on back down the street, Scout."Иди на улицу, Глазастик.
I returned and gazed around the curve at the empty road.Я вернулась на свой пост и стала глядеть за угол на пустынную дорогу.
Occasionally I looked back at Jem, who was patiently trying to place the note on the window sill.Время от времени я оглядывалась на Джима, он терпеливо старался закинуть записку на подоконник.
It would flutter to the ground and Jem would jab it up, until I thought if Boo Radley ever received it he wouldn't be able to read it.Она слетала наземь, и Джим снова тыкал удилищем в окно, и под конец я подумала, если Страшила Рэдли её и получит, так прочитать не сможет.
I was looking down the street when the dinner-bell rang.Я опять поглядела вдоль улицы, и вдруг зазвонил колокольчик.
Shoulder up, I reeled around to face Boo Radley and his bloody fangs; instead, I saw Dill ringing the bell with all his might in Atticus's face.