|
"This - is - different," said Jem, "how many times do I have to tell you that?" | - Это... другое... дело... - раздельно сказал Джим. -Сколько раз тебе повторять? |
Dill took a piece of paper from his pocket and gave it to Jem. | Дилл достал из кармана листок бумаги и подал Джиму. |
The three of us walked cautiously toward the old house. | И мы осторожно двинулись к дому Рэдли. |
Dill remained at the light-pole on the front corner of the lot, and Jem and I edged down the sidewalk parallel to the side of the house. | Дилл остановился у фонаря, а мы с Джимом завернули за угол. |
I walked beyond Jem and stood where I could see around the curve. | Я прошла вперёд и заглянула за следующий угол. |
"All clear," I said. | - Всё спокойно, - сказала я. |
"Not a soul in sight." | - Никого не видать. |
Jem looked up the sidewalk to Dill, who nodded. | Джим обернулся к Диллу, тот кивнул. |
Jem attached the note to the end of the fishing pole, let the pole out across the yard and pushed it toward the window he had selected. | Джим привязал записку к удилищу и протянул его через палисадник к окну. |
The pole lacked several inches of being long enough, and Jem leaned over as far as he could. | Он тянулся изо всех сил, но удилище оказалось коротковато, не хватало нескольких дюймов. |
I watched him making jabbing motions for so long, I abandoned my post and went to him. | Он всё тыкал удилищем в сторону окна, наконец мне надоело смотреть издали, и я подошла к нему. |
"Can't get it off the pole," he muttered, "or if I got it off I can't make it stay. | - Никак не закину записку, - пробормотал Джим.- В окно-то попадаю, а она там не отцепляется. |
G'on back down the street, Scout." | Иди на улицу, Глазастик. |
I returned and gazed around the curve at the empty road. | Я вернулась на свой пост и стала глядеть за угол на пустынную дорогу. |
Occasionally I looked back at Jem, who was patiently trying to place the note on the window sill. | Время от времени я оглядывалась на Джима, он терпеливо старался закинуть записку на подоконник. |
It would flutter to the ground and Jem would jab it up, until I thought if Boo Radley ever received it he wouldn't be able to read it. | Она слетала наземь, и Джим снова тыкал удилищем в окно, и под конец я подумала, если Страшила Рэдли её и получит, так прочитать не сможет. |
I was looking down the street when the dinner-bell rang. | Я опять поглядела вдоль улицы, и вдруг зазвонил колокольчик. |
Shoulder up, I reeled around to face Boo Radley and his bloody fangs; instead, I saw Dill ringing the bell with all his might in Atticus's face. |