|
"Do you smell my mimosa? | - Чувствуешь, как сегодня пахнет моя мимоза? |
It's like angels' breath this evening." | Прямо как в раю. |
"Yessum. | - Угу. |
How do you know?" | А откуда вы знаете? |
"Know what, child?" | - Что именно, детка? |
"That B - Mr. Arthur's still alive?" | - Что Стр... мистер Артур ещё жив? |
"What a morbid question. | - Какой мрачный вопрос! |
But I suppose it's a morbid subject. | Впрочем, это, наверно, потому, что предмет мрачный. |
I know he's alive, Jean Louise, because I haven't seen him carried out yet." | Я знаю, что он жив, Джин Луиза, потому что я пока не видела, чтобы его вынесли из его дома. |
"Maybe he died and they stuffed him up the chimney." | - А может, он умер и его запихнули в каминную трубу. |
"Where did you get such a notion?" | - С чего ты взяла? |
"That's what Jem said he thought they did." | - Джим говорил. |
"S-ss-ss. He gets more like Jack Finch every day." | - Гм-гм... Он с каждым днём становится всё больше похож на Джека Финча. |
Miss Maudie had known Uncle Jack Finch, Atticus's brother, since they were children. | Нашего дядю Джека Финча, брата Аттикуса, мисс Моди знала с детства. |
Nearly the same age, they had grown up together at Finch's Landing. | Почти ровесники, они вместе росли на "Пристани Финча". |
Miss Maudie was the daughter of a neighboring landowner, Dr. Frank Buford. | Отец мисс Моди, доктор Фрэнк Бьюфорд, был давний сосед Финчей. |
Dr. Buford's profession was medicine and his obsession was anything that grew in the ground, so he stayed poor. | По профессии врач, по призванию садовод и огородник, он без памяти любил копаться в земле и потому остался бедняком. |
Uncle Jack Finch confined his passion for digging to his window boxes in Nashville and stayed rich. | А дядя Джек этой своей страсти воли не давал, цветы растил только на подоконнике у себя в Нэшвиле и потому остался богатым. |
We saw Uncle Jack every Christmas, and every Christmas he yelled across the street for Miss Maudie to come marry him. | Каждый год на рождество дядя Джек приезжал к нам в гости и каждый год во всё горло орал через улицу мисс Моди, чтобы она выходила за него замуж. |
Miss Maudie would yell back, | А мисс Моди орала в ответ: |
"Call a little louder, Jack Finch, and they'll hear you at the post office, I haven't heard you yet!" | - Кричи громче, Джек Финч, чтоб на почте слышали, а то мне тебя не слыхать! |
Jem and I thought this a strange way to ask for a lady's hand in marriage, but then Uncle Jack was rather strange. | Нам с Джимом казалось, что это странный способ делать предложение, но дядя Джек вообще был со странностями. |