- Жар-пар - это если человек умер, а на небо ему не попасть, он и шатается по пустым дорогам, где никого нет, и, если на него налетишь, после смерти сам будешь такой, будешь шататься по ночам и высасывать дух из живых людей... |
"How can you keep from passing through one?" | - А как же его обойти? |
"You can't," said Jem. | - Никак не обойдёшь, - сказал Джим. |
"Sometimes they stretch all the way across the road, but if you hafta go through one you say, | - Иногда он возьмёт да и загородит всю дорогу. Но если непременно надо пройти, ты только скажи: |
'Angel-bright, life-in-death; get off the road, don't suck my breath.' | "Жив, не помер, свет души, пропусти, не задуши". |
That keeps 'em from wrapping around you-" | Тогда он не обвернется вокруг тебя и... |
"Don't you believe a word he says, Dill," I said. | - Не верь ему, Дилл, - сказала я. |
"Calpurnia says that's nigger-talk." | - Кэлпурния говорит, это всё просто негритянские сказки. |
Jem scowled darkly at me, but said, | Джим грозно посмотрел на меня, но сказал только: |
"Well, are we gonna play anything or not?" | -Так что ж, будем мы сегодня играть или нет? |
"Let's roll in the tire," I suggested. | - Давайте кататься в колесе, - предложила я. |
Jem sighed. | Джим вздохнул. |
"You know I'm too big." | -Ты же знаешь, мне в него уже не влезть. |
"You c'n push." | - Будешь толкать. |
I ran to the back yard and pulled an old car tire from under the house. I slapped it up to the front yard. | Я сбегала за дом, вытащила из-под заднего крыльца старую автопокрышку и прикатила в палисадник. |
"I'm first," I said. | - Чур, я первая, - сказала я. |
Dill said he ought to be first, he just got here. | Дилл сказал - лучше он будет первый, ведь он только приехал. |
Jem arbitrated, awarded me first push with an extra time for Dill, and I folded myself inside the tire. | Джим рассудил нас: я буду первая, а Дилл покатается подольше, и я свернулась клубком внутри покрышки. |
Until it happened I did not realize that Jem was offended by my contradicting him on Hot Steams, and that he was patiently awaiting an opportunity to reward me. | До последней минуты я не догадывалась, что Джим разозлился, как это я заспорила с ним про жар-пар, и только и ждал случая мне отплатить. |
He did, by pushing the tire down the sidewalk with all the force in his body. | Он толкнул колесо изо всей силы, и оно понеслось по тротуару. |
Ground, sky and houses melted into a mad palette, my ears throbbed, I was suffocating. | Земля, небо, дома в бешеном круговороте слились у меня перед глазами, в ушах шумело, я задыхалась. |