Убить пересмешника | страница 46



They were people, but they lived like animals.Они живут не как люди, а как животные.
"They can go to school any time they want to, when they show the faintest symptom of wanting an education," said Atticus.- Будь у них хоть на грош желания учиться, они всегда могли бы ходить в школу, - сказал Аттикус.
"There are ways of keeping them in school by force, but it's silly to force people like the Ewells into a new environment-"- Можно, конечно, и силой их заставить, но это глупо - силой тащить таких людей, как Юэлы, туда, куда им не хочется...
"If I didn't go to school tomorrow, you'd force me to."- Так ведь если я завтра не пойду в школу, ты меня тоже силой потащишь.
"Let us leave it at this," said Atticus dryly.- Довольно об этом, - сухо сказал Аттикус.
"You, Miss Scout Finch, are of the common folk.- Ты такой же человек, как все, мисс Глазастик Финч.
You must obey the law."И веди себя, как положено по закону.
He said that the Ewells were members of an exclusive society made up of Ewells.Он сказал - Юэлы не такие, как все, у них свои нравы.
In certain circumstances the common folk judiciously allowed them certain privileges by the simple method of becoming blind to some of the Ewells' activities.При некоторых обстоятельствах обыкновенные люди благоразумно предоставляют им кое-какие преимущества, попросту говоря - смотрят сквозь пальцы на некоторые их поступки.
They didn't have to go to school, for one thing.К примеру, позволяют Юэлам не ходить в школу.
Another thing, Mr. Bob Ewell, Burris's father, was permitted to hunt and trap out of season.Или ещё - Бобу Юэлу, отцу Барриса, разрешают стрелять дичь и расставлять силки даже не в охотничий сезон.
"Atticus, that's bad," I said.- Но это очень плохо, Аттикус! - сказала я.
In Maycomb County, hunting out of season was a misdemeanor at law, a capital felony in the eyes of the populace.В округе Мейкомб охота в неположенное время преследуется по закону, и все жители тоже не прощают виновникам.
"It's against the law, all right," said my father, "and it's certainly bad, but when a man spends his relief checks on green whiskey his children have a way of crying from hunger pains.- Да, конечно, это незаконно, - сказал мой отец, - и что это плохо - тоже верно. Но когда человек всё пособие пропивает, его дети очень горько плачут от голода.
I don't know of any landowner around here who begrudges those children any game their father can hit."