Убить пересмешника | страница 47



Я не знаю у нас в округе такого землевладельца, который пожалел бы для этих детей зайца, даже если их отец и поймает его незаконно.
"Mr. Ewell shouldn't do that-"- А всё-таки мистер Юэл нехорошо делает...
"Of course he shouldn't, but he'll never change his ways.- Конечно, нехорошо, но он никогда не исправится.
Are you going to take out your disapproval on his children?"Разве от этого ты станешь осуждать и его детей?
"No sir," I murmured, and made a final stand: "But if I keep on goin' to school, we can't ever read any more...."- Нет, сэр, - пробормотала я. Потом сделала последнюю попытку: - Но если я буду ходить в школу, мы никогда больше не сможем читать...
"That's really bothering you, isn't it?"- Это тебя сильно огорчает?
"Yes sir."- Да, сэр.
When Atticus looked down at me I saw the expression on his face that always made me expect something.Аттикус как-то по особенному поглядел на меня, и я насторожилась.
"Do you know what a compromise is?" he asked.-Ты знаешь, что такое компромисс? - спросил он.
"Bending the law?"- Это когда обходят закон?
"No, an agreement reached by mutual concessions. It works this way," he said.- Нет, когда уступают друг другу и таким образом приходят к соглашению.
"If you'll concede the necessity of going to school, we'll go on reading every night just as we always have.К примеру, если ты согласишься учиться в школе, мы с тобой будем каждый вечер читать, как прежде.
Is it a bargain?"Договорились?
"Yes sir!"-Да, сэр!
"We'll consider it sealed without the usual formality," Atticus said, when he saw me preparing to spit.- Можно обойтись и без обычных формальностей,- сказал Аттикус, увидав, что я собираюсь плюнуть ему на ладонь.
As I opened the front screen door Atticus said,Когда я уже отворила дверь, он сказал вдогонку:
"By the way, Scout, you'd better not say anything at school about our agreement."- Кстати, Глазастик, в школе лучше не упоминай о нашем с тобой уговоре.
"Why not?"- А почему?
"I'm afraid our activities would be received with considerable disapprobation by the more learned authorities."- Боюсь, что наша деятельность не встретит одобрения высших авторитетов.
Jem and I were accustomed to our father's last-will-and-testament diction, and we were at all times free to interrupt Atticus for a translation when it was beyond our understanding. "Huh, sir?"- Это как? Мы с Джимом давно привыкли, что отец говорит языком завещаний и кодексов, и, если не понимали какого-нибудь выражения, всегда имели право перебить его и спросить, что это значит по-человечески.