|
He would probably have poured it into his milk glass had I not asked what the sam hill he was doing. | Он бы, наверно, и в стакан с молоком налил, но тут я спросила, что это он делает. |
The silver saucer clattered when he replaced the pitcher, and he quickly put his hands in his lap. | Он быстро отставил кувшин, даже серебряная подставка звякнула, и зажал руки в коленях. |
Then he ducked his head. | И понурился. |
Atticus shook his head at me again. | Аттикус посмотрел на меня и опять покачал головой. |
"But he's gone and drowned his dinner in syrup," I protested. | - Так ведь он весь свой завтрак утопил в патоке, -сказала я. |
"He's poured it all over-" | - Он всё залил... |
It was then that Calpurnia requested my presence in the kitchen. | Тут-то Кэлпурния потребовала меня на кухню. |
She was furious, and when she was furious Calpurnia's grammar became erratic. | Кэлпурния была в бешенстве, а в бешенстве она всегда начинала говорить неправильно. |
When in tranquility, her grammar was as good as anybody's in Maycomb. | В спокойном состоянии она разговаривала ничуть не хуже самых грамотных людей в Мейкомбе. |
Atticus said Calpurnia had more education than most colored folks. | Аттикус говорил - Кэлпурния образованнее почти всех цветных. |
When she squinted down at me the tiny lines around her eyes deepened. | Она поглядела на меня, скосив глаза, и морщинки между бровей стали заметнее. |
"There's some folks who don't eat like us," she whispered fiercely, "but you ain't called on to contradict 'em at the table when they don't. | - Может, кто ест и не так, как мы, а всё одно за столом над ними не насмешничай, - яростно зашептала она. |
That boy's yo' comp'ny and if he wants to eat up the table cloth you let him, you hear?" | - Этот малый - твой гость, захочет - пускай хоть скатерть жует, а ты знай помалкивай. Поняла? |
"He ain't company, Cal, he's just a Cunningham-" | - Да он не гость, Кэл, он просто Канингем... |
"Hush your mouth! | - Не мели языком! |
Don't matter who they are, anybody sets foot in this house's yo' comp'ny, and don't you let me catch you remarkin' on their ways like you was so high and mighty! | Какое твоё дело, кто он есть! Пришёл в дом -значит гость, и нечего нос задирать, смотри ты, какая важная выискалась! |
Yo' folks might be better'n the Cunninghams but it don't count for nothin' the way you're disgracin' 'em -if you can't act fit to eat at the table you can just set here and eat in the kitchen!" | Родные твои, может, и получше Канингемов, да только ты их срамишь! Не умеешь вести себя за столом - ешь в кухне! |