Убить пересмешника | страница 36



He would probably have poured it into his milk glass had I not asked what the sam hill he was doing.Он бы, наверно, и в стакан с молоком налил, но тут я спросила, что это он делает.
The silver saucer clattered when he replaced the pitcher, and he quickly put his hands in his lap.Он быстро отставил кувшин, даже серебряная подставка звякнула, и зажал руки в коленях.
Then he ducked his head.И понурился.
Atticus shook his head at me again.Аттикус посмотрел на меня и опять покачал головой.
"But he's gone and drowned his dinner in syrup," I protested.- Так ведь он весь свой завтрак утопил в патоке, -сказала я.
"He's poured it all over-"- Он всё залил...
It was then that Calpurnia requested my presence in the kitchen.Тут-то Кэлпурния потребовала меня на кухню.
She was furious, and when she was furious Calpurnia's grammar became erratic.Кэлпурния была в бешенстве, а в бешенстве она всегда начинала говорить неправильно.
When in tranquility, her grammar was as good as anybody's in Maycomb.В спокойном состоянии она разговаривала ничуть не хуже самых грамотных людей в Мейкомбе.
Atticus said Calpurnia had more education than most colored folks.Аттикус говорил - Кэлпурния образованнее почти всех цветных.
When she squinted down at me the tiny lines around her eyes deepened.Она поглядела на меня, скосив глаза, и морщинки между бровей стали заметнее.
"There's some folks who don't eat like us," she whispered fiercely, "but you ain't called on to contradict 'em at the table when they don't.- Может, кто ест и не так, как мы, а всё одно за столом над ними не насмешничай, - яростно зашептала она.
That boy's yo' comp'ny and if he wants to eat up the table cloth you let him, you hear?"- Этот малый - твой гость, захочет - пускай хоть скатерть жует, а ты знай помалкивай. Поняла?
"He ain't company, Cal, he's just a Cunningham-"- Да он не гость, Кэл, он просто Канингем...
"Hush your mouth!- Не мели языком!
Don't matter who they are, anybody sets foot in this house's yo' comp'ny, and don't you let me catch you remarkin' on their ways like you was so high and mighty!Какое твоё дело, кто он есть! Пришёл в дом -значит гость, и нечего нос задирать, смотри ты, какая важная выискалась!
Yo' folks might be better'n the Cunninghams but it don't count for nothin' the way you're disgracin' 'em -if you can't act fit to eat at the table you can just set here and eat in the kitchen!"Родные твои, может, и получше Канингемов, да только ты их срамишь! Не умеешь вести себя за столом - ешь в кухне!