Сейчас, когда мы шли втроём, Джим вроде совсем не боялся Страшилы Рэдли. |
Indeed, Jem grew boastful: | Даже расхвастался. |
"I went all the way up to the house once," he said to Walter. | - Один раз я подошёл к самому дому, - сказал он Уолтеру. |
"Anybody who went up to the house once oughta not to still run every time he passes it," I said to the clouds above. | - Некоторые подойдут один раз к самому дому, а потом мимо и то бегом бегают, - сказала я облакам в небе. |
"And who's runnin', Miss Priss?" | - Кто это бегает, мисс Придира? |
"You are, when ain't anybody with you." | -Ты бегаешь, когда один. |
By the time we reached our front steps Walter had forgotten he was a Cunningham. | Пока мы дошли до нашего крыльца, Уолтер и думать забыл, что он Канингем. |
Jem ran to the kitchen and asked Calpurnia to set an extra plate, we had company. | Джим побежал на кухню и сказал Кэлпурнии, чтоб поставила лишнюю тарелку: у нас гость. |
Atticus greeted Walter and began a discussion about crops neither Jem nor I could follow. | Аттикус поздоровался с Уолтером и завёл разговор про урожай, а мы с Джимом ничего в этом не понимали. |
"Reason I can't pass the first grade, Mr. Finch, is I've had to stay out ever' spring an' help Papa with the choppin', but there's another'n at the house now that's field size." | - Я ведь почему сижу в первом классе, мистер Финч, мне каждую весну надо помогать отцу собирать хлопок, но теперь у нас ещё один подрос, тоже может работать на плантации. |
"Did you pay a bushel of potatoes for him?" | - Вы за него заплатили меру картофеля? -спросила я. |
I asked, but Atticus shook his head at me. | Аттикус поглядел на меня и покачал головой. |
While Walter piled food on his plate, he and Atticus talked together like two men, to the wonderment of Jem and me. | Уолтер стал накладывать себе еду, и всё время, к нашему с Джимом удивлению, они с Аттикусом разговаривали, как равные. |
Atticus was expounding upon farm problems when Walter interrupted to ask if there was any molasses in the house. | Аттикус толковал что-то про фермерское хозяйство, и вдруг Уолтер прервал его и спросил, нет ли у нас в доме патоки. |
Atticus summoned Calpurnia, who returned bearing the syrup pitcher. | Аттикус позвал Кэлпурнию, и она принесла кувшин с патокой. |
She stood waiting for Walter to help himself. | Она стояла и ждала, пока Уолтер нальёт себе. |
Walter poured syrup on his vegetables and meat with a generous hand. | Уолтер стал лить патоку на овощное рагу и на мясо. |