После Страшилы Рэдли, бешеного пса и всяких других ужасов Джим решил - хватит нам застревать у дома мисс Рейчел, трусы мы, что ли! Будем каждый вечер бегать на угол к почте встречать Аттикуса. |
Countless evenings Atticus would find Jem furious at something Mrs. Dubose had said when we went by. | И уж сколько раз бывало - миссис Дюбоз чего только не наговорит, когда мы идём мимо, и Джим встречает Аттикуса злой как чёрт. |
"Easy does it, son," Atticus would say. | - Спокойнее, сын, - говорил ему тогда Аттикус. |
"She's an old lady and she's ill. | - Она больная и старая женщина. |
You just hold your head high and be a gentleman. | И ты знай держи голову выше и будь джентльменом. |
Whatever she says to you, it's your job not to let her make you mad." | Что бы она тебе ни сказала, твоё дело не терять самообладания. |
Jem would say she must not be very sick, she hollered so. | Джим говорил, не такая уж она больная, больные так не орут. |
When the three of us came to her house, Atticus would sweep off his hat, wave gallantly to her andsay, | Потом мы втроём подходили к её дому, Аттикус учтиво снимал шляпу, кланялся ей и говорил: |
"Good evening, Mrs. Dubose! | - Добрый вечер, миссис Дюбоз! |
You look like a picture this evening." | Вы сегодня выглядите прямо как картинка. |
I never heard Atticus say like a picture of what. | Он никогда не говорил, какая картинка. |
He would tell her the courthouse news, and would say he hoped with all his heart she'd have a good day tomorrow. | Он рассказывал ей про всякие судебные новости и выражал надежду, что завтра она будет чувствовать себя хорошо. |
He would return his hat to his head, swing me to his shoulders in her very presence, and we would go home in the twilight. | Потом надевал шляпу, прямо перед носом миссис Дюбоз сажал меня на плечи, и мы в сумерках шагали домой. |
It was times like these when I thought my father, who hated guns and had never been to any wars, was the bravest man who ever lived. | Вот в такие вечера я думала: хоть мой отец терпеть не может оружия и никогда не воевал, а всё равно он самый храбрый человек на свете. |
The day after Jem's twelfth birthday his money was burning up his pockets, so we headed for town in the early afternoon. | Когда Джиму исполнилось двенадцать, ему подарили деньги; они жгли ему карман, и на другой день мы отправились в город. |
Jem thought he had enough to buy a miniature steam engine for himself and a twirling baton for me. | Джим думал, ему хватит на маленькую модель парового двигателя и ещё на жезл тамбурмажора для меня. |