Говорили, среди своих бесчисленных шалей и одеял она прячет старинный пистолет, с ним кто-то из её родных сражался в Южной армии. |
Jem and I hated her. | Мы с Джимом её терпеть не могли. |
If she was on the porch when we passed, we would be raked by her wrathful gaze, subjected to ruthless interrogation regarding our behavior, and given a melancholy prediction on what we would amount to when we grew up, which was always nothing. | Идёшь мимо, а она сидит на террасе и сверлит тебя злым взглядом, и непременно пристанет - а как мы себя ведём? - и начнёт каркать, что из нас выйдет, когда мы вырастем, - уж конечно, ничего хорошего! |
We had long ago given up the idea of walking past her house on the opposite side of the street; that only made her raise her voice and let the whole neighborhood in on it. | А ходить мимо неё по другой стороне улицы тоже смысла не было - тогда она начинала орать на весь квартал. |
We could do nothing to please her. | Ей никак нельзя было угодить. |
If I said as sunnily as I could, | Скажешь ей самым весёлым голосом: |
"Hey, Mrs. Dubose," I would receive for an answer, | "Привет, миссис Дюбоз!" А она в ответ: |
"Don't you say hey to me, you ugly girl! | "Не смей говорить мне "привет", скверная девчонка! |
You say good afternoon, Mrs. Dubose!" | Надо говорить: "Добрый день, миссис Дюбоз!" |
She was vicious. | Она была злая-презлая. |
Once she heard Jem refer to our father as "Atticus" and her reaction was apoplectic. | Один раз она услыхала, что Джим называет отца просто по имени, так её чуть не хватил удар. |
Besides being the sassiest, most disrespectful mutts who ever passed her way, we were told that it was quite a pity our father had not remarried after our mother's death. | Свет не видал таких дерзких, нахальных дурней, как мы, сказала она, и очень жалко, что наш отец после смерти матери не женился второй раз! |
A lovelier lady than our mother never lived, she said, and it was heartbreaking the way Atticus Finch let her children run wild. | Наша мать была о-ча-ро-вательная женщина, и просто обидно смотреть, что Аттикус Финч так распустил её детей! |
I did not remember our mother, but Jem did - he would tell me about her sometimes - and he went livid when Mrs. Dubose shot us this message. | Я не помнила маму, но Джим помнил, он мне иногда про неё рассказывал, и от таких слов миссис Дюбоз он весь побелел. |
Jem, having survived Boo Radley, a mad dog and other terrors, had concluded that it was cowardly to stop at Miss Rachel's front steps and wait, and had decreed that we must run as far as the post office corner each evening to meet Atticus coming from work. |