|
He made a few hesitant steps and stopped in front of the Radley gate; then he tried to turn around, but was having difficulty. | Сделал несколько неверных шагов и уперся в ворота Рэдли; хотел повернуться - не вышло. |
Atticus said, | Аттикус сказал: |
"He's within range, Heck. | - Теперь его уже можно достать, Гек. |
You better get him before he goes down the side street - Lord knows who's around the corner. | Поторопитесь, пока он не свернул в проулок -одному богу известно, кто там может оказаться за углом. |
Go inside, Cal." | Иди в дом, Кэл. |
Calpurnia opened the screen door, latched it behind her, then unlatched it and held onto the hook. | Кэл отворила забранную сеткой дверь, заперла её за собой на засов, опять отодвинула засов и накинула только крючок. |
She tried to block Jem and me with her body, but we looked out from beneath her arms. | Она старалась загородить собою нас с Джимом, но мы выглядывали у неё из-под рук. |
"Take him, Mr. Finch." | - Стреляйте, мистер Финч. |
Mr. Tate handed the rifle to Atticus; Jem and I nearly fainted. | И мистер Тейт протянул Аттикусу ружье. Мы с Джимом чуть в обморок не упали. |
"Don't waste time, Heck," said Atticus. | - Не теряйте времени, Гек, - сказал Аттикус. |
"Go on." | - Бейте, не раздумывайте. |
"Mr. Finch, this is a one-shot job." | - Мистер Финч, тут надо бить без промаха. |
Atticus shook his head vehemently: | Аттикус сердито замотал головой. |
"Don't just stand there, Heck! | - Не тяните, Гек! |
He won't wait all day for you-" | Он не станет целый день вас дожидаться... |
"For God's sake, Mr. Finch, look where he is! | - Мистер Финч, да вы поглядите, где он стоит! |
Miss and you'll go straight into the Radley house! | Только промахнись - и угодишь прямо в окно Рэдли. |
I can't shoot that well and you know it!" | Я не такой меткий стрелок, вы это и сами знаете. |
"I haven't shot a gun in thirty years-" | -А я тридцать лет оружия в руки не брал... |
Mr. Tate almost threw the rifle at Atticus. | Мистер Тейт рывком сунул Аттикусу своё ружье. |
"I'd feel mighty comfortable if you did now," he said. | - Вот и возьмите сейчас, мне будет куда спокойнее! - сказал он. |
In a fog, Jem and I watched our father take the gun and walk out into the middle of the street. | Мы с Джимом смотрели как в тумане... Отец взял ружье и вышел на середину улицы. |
He walked quickly, but I thought he moved like an underwater swimmer: time had slowed to a nauseating crawl. | Он шёл быстро, а мне казалось, он еле движется, точно под водой, - так тошнотворно ползло время. |