|
Please ma'am!" | Пожалуйста, мэм! |
Calpurnia listened. | Она послушала немного. |
"I know it's February, Miss Eula May, but I know a mad dog when I see one. | - Знаю, что февраль, мисс Юла Мэй, только я уж знаю, который пес здоровый, а который бешеный, не ошибусь. |
Please ma'am hurry!" | Пожалуйста, мэм, поторопитесь! |
Calpurnia asked Jem, | Потом Кэлпурния спросила Джима: |
"Radleys got a phone?" | -А у Рэдли телефон есть? |
Jem looked in the book and said no. | Джим посмотрел в телефонной книге и сказал -нету. |
"They won't come out anyway, Cal." | - Да ведь они из дому не выходят, Кэл. |
"I don't care, I'm gonna tell 'em." | - Всё равно, надо им сказать. |
She ran to the front porch, Jem and I at her heels. | Она выбежала на веранду, мы с Джимом кинулись было за ней. |
"You stay in that house!" she yelled. | - Сидите дома! - прикрикнула она. |
Calpurnia's message had been received by the neighborhood. | Мисс Юла уже передала предупреждение Кэлпурнии всем нашим соседям. |
Every wood door within our range of vision was closed tight. | Сколько хватал глаз, по всей улице двери были закрыты наглухо. |
We saw no trace of Tim Johnson. | Тима Джонсона нигде не было видно. |
We watched Calpurnia running toward the Radley Place, holding her skirt and apron above her knees. | Кэлпурния подобрала юбки и фартук и бегом кинулась к дому Рэдли. |
She went up to the front steps and banged on the door. | Взбежала на веранду и забарабанила в дверь. |
She got no answer, and she shouted, | Никто не выглянул, и она закричала: |
"Mr. Nathan, Mr. Arthur, mad dog's comin'! | -Мистер Натан! Мистер Артур! Берегитесь, бешеный пёс! |
Mad dog's comin'!" | Бешеный пёс! |
"She's supposed to go around in back," I said. | - Ей полагается стучать с заднего крыльца, -сказала я. |
Jem shook his head. | Джим покачал головой. |
"Don't make any difference now," he said. | - Сейчас это неважно, - сказал он. |
Calpurnia pounded on the door in vain. | Напрасно Кэлпурния ломилась в дверь. |
No one acknowledged her warning; no one seemed to have heard it. | Никто не откликнулся, казалось, никто её и не слышит. |
As Calpurnia sprinted to the back porch a black Ford swung into the driveway. | Она помчалась к заднему крыльцу Рэдли, и тут на нашу подъездную дорожку влетел чёрный "форд". |
Atticus and Mr. Heck Tate got out. | Из него вышли Аттикус и мистер Гек Тейт. |
Mr. Heck Tate was the sheriff of Maycomb County. | Гек Тейт был шериф округа Мейкомб. |
He was as tall as Atticus, but thinner. He was long-nosed, wore boots with shiny metal eye-holes, boot pants and a lumber jacket. |