|
"Are you telling me a story, Jem Finch?" | -Ты меня не разыгрываешь, Джим Финч? |
Calpurnia's voice hardened. | - Голос у Кэлпурнии стал сердитый. |
"No Cal, I swear I'm not." | - Нет, Кэл, честное слово! |
"Was he runnin'?" | - Этот пес бежит бегом? |
"No, he's just moseyin' along, so slow you can't hardly tell it. | - Нет, он как-то трусит рысцой, только очень медленно. |
He's comin' this way." | Он идёт сюда. |
Calpurnia rinsed her hands and followed Jem into the yard. | Кэлпурния сполоснула руки и вышла за Джимом во двор. |
"I don't see any dog," she said. | - Никакого пса не видать, - сказала она. |
She followed us beyond the Radley Place and looked where Jem pointed. | Мы повели её мимо дома Рэдли, и она поглядела в ту сторону, куда показал Джим. |
Tim Johnson was not much more than a speck in the distance, but he was closer to us. | Тим Джонсон был ещё очень далеко, но он шёл к нам. |
He walked erratically, as if his right legs were shorter than his left legs. | Он двигался как-то вкривь, будто правые лапы у него короче левых. |
He reminded me of a car stuck in a sandbed. | Я подумала: он как автомобиль, который забуксовал на песке. |
"He's gone lopsided," said Jem. | - Он стал какой-то кривобокий, - сказал Джим. |
Calpurnia stared, then grabbed us by the shoulders and ran us home. | Кэлпурния вытаращила глава, потом сгребла нас за плечи и скорей потащила домой. |
She shut the wood door behind us, went to the telephone and shouted, | Захлопнула дверь, бросилась к телефону и закричала: |
"Gimme Mr. Finch's office!" | - Дайте контору мистера Финча! |
"Mr. Finch!" she shouted. "This is Cal. | Мистер Финч, это Кэл! |
I swear to God there's a mad dog down the street a piece - he's comin' this way, yes sir, he's - Mr. Finch, I declare he is - old Tim Johnson, yes sir... yessir... yes-" | Как перед богом, на нашей улице бешеная собака... Да, сэр, к нам бежит... Да... Мистер Финч, вот вам моё честное слово... Тим Джонсон... Да, сэр... Хорошо, сэр... хорошо... |
She hung up and shook her head when we tried to ask her what Atticus had said. | Она повесила трубку, мы стали спрашивать, что говорит Аттикус, а она только головой мотнула. |
She rattled the telephone hook and said, | Постучала по рычагу и сказала в трубку: |
"Miss Eula May - now ma'am, I'm through talkin' to Mr. Finch, please don't connect me no more - listen, Miss Eula May, can you call Miss Rachel and Miss Stephanie Crawford and whoever's got a phone on this street and tell 'em a mad dog's comin'? | - Мисс Юла Мэй... нет, мэм, с мистером Финчем я уже поговорила, пожалуйста, больше не соединяйте... Послушайте, мисс Юла Мэй, может, вы позвоните мисс Рейчел, и мисс Стивени Кроуфорд, и у кого там ещё есть телефоны на нашей улице? Скажите им: идёт бешеная собака! |