На протяжении мили, а может быть и больше, караван идет по найденным следам. Они ведут не прямо вперед, но кружат среди обгоревших рощ. |
The countenance of Cassius Calhoun, for a while wearing a confident look, gradually becomes clouded. | Самодовольная уверенность Кассия Колхауна переходит в мрачное уныние. |
It assumes the profoundest expression of despondency, on discovering that the four-and-forty wheel-tracks he is following, have been made by ten Pittsburgh waggons, and a carriole-the same that are now following him, and in whose company he has been travelling all the way from the Gulf of Matagorda! | На лице его отражается глубокое отчаяние, когда он наконец догадывается, что следы сорока четырех колес, по которым они едут, были оставлены каретой и десятью фургонами -теми самыми, что следуют сейчас зa ним, и с которыми он проделал весь путь от залива Матагорда. |
Chapter Two. The Trail of the Lazo. | Глава II. СЛЕД ЛАССО |
Beyond doubt, the waggons of Woodley Poindexter were going over ground already traced by the tiring of their wheels. | Не оставалось никаких сомнений, что фургоны Вудли Пойндекстера шли по следам своих же колес. |
"Our own tracks!" muttered Calhoun on making the discovery, adding a fierce oath as he reined up. | -- Наши следы! -- пробормотал Колхаун; сделав это открытие, он натянул поводья и разразился проклятиями. |
"Our own tracks! | -- Наши следы? |
What mean you, Cassius? | Что ты этим хочешь сказать, Кассий? |
You don't say we've been travelling-" | Неужели мы едем... |
"On our own tracks. | -- ...по нашим собственным следам. |
I do, uncle; that very thing. | Да, именно это я и хочу сказать. |
We must have made a complete circumbendibus of it. | Мы описали полный круг. |
See! here's the hind hoof of my own horse, with half a shoe off; and there's the foot of the niggers. | Смотрите: вот заднее копыто моей лошади -отпечаток половины подковы, а вот следы негров. |
Besides, I can tell the ground. | Теперь я узнаю и место. |
That's the very hill we went down as we left our last stopping place. | Это тот самый холм, откуда мы спускались после нашей последней остановки. |
Hang the crooked luck! We've made a couple of miles for nothing." | Вот уж чертовски не повезло -- напрасно проехали около двух миль! |
Embarrassment is no longer the only expression upon the face of the speaker. It has deepened to chagrin, with an admixture of shame. | Теперь на лице Колхауна заметно не только растерянность -- на нем появились горькая досада и стыд. |