Река должна быть вон в том направлении. |
Come on!" | Вперед! |
On goes the guide, evidently irresolute. | И капитан шпорит лошадь, по-видимому сам не зная, куда ехать. |
On follow the sable teamsters, who, despite their stolidity, do not fail to note some signs of vacillation. | Фургоны следуют за ним, но от возниц не ускользнуло замешательство Колхауна. |
They can tell that they are no longer advancing in a direct line; but circuitously among the copses, and across the glades that stretch between. | Они замечают, что обоз движется не прямо вперед, а кружит по долинам между рощицами. |
All are gratified by a shout from the conductor, announcing recovered confidence. | Но вот ободряющий возглас вожатого сразу поднимает настроение путников. |
In response there is a universal explosion of whipcord, with joyous exclamations. | Дружно щелкают кнуты, слышатся радостные восклицания. |
Once more they are stretching their teams along a travelled road-where a half-score of wheeled vehicles must have passed before them. | Путешественники вновь на дороге, где до них проехало, должно быть, с десяток повозок. |
And not long before: the wheel-tracks are of recent impress-the hoof-prints of the animals fresh as if made within the hour. | И это было совсем недавно: отпечатки колес и копыт совершенно свежие, как будто они сделаны час назад. |
A train of waggons, not unlike their own, must have passed over the burnt prairie! | Видимо, по выжженной прерии проехал такой же караван. |
Like themselves, it could only be going towards the Leona: perhaps some government convoy on its way to Fort Inge? | Как и они, он, должно быть, держал свой путь к берегам Леоны; очень вероятно, что это правительственный обоз, который направляется в форт Индж. |
In that case they have only to keep in the same track. The Fort is on the line of their march-but a short distance beyond the point where their journey is to terminate. | В таком случае, остается только двигаться по его следам, форт находится в том же направлении, лишь немного дальше новой усадьбы. |
Nothing could be more opportune. | Ничего лучшего нельзя было и ожидать. |
The guide, hitherto perplexed-though without acknowledging it-is at once relieved of all anxiety; and with a fresh exhibition of conceit, orders the route to be resumed. | От замешательства Колхауна не остается и следа, он снова воспрянул духом и с чувством нескрываемого самодовольства отдает распоряжение трогаться. |
For a mile or more the waggon-tracks are followed-not in a direct line, but bending about among the skeleton copses. |