Метель еще только начиналась, а уж я все твои мысли знал! |
That's your witchery, you spider!" | Наведьмачила, паучиха! |
"Why do you keep on at me, you heathen?" His wife lost her patience at last. | - Да что ты пристал ко мне, окаянный? - вышла из терпения дьячиха. |
"Why do you keep sticking to it like pitch?" | - Что ты пристал ко мне, смола? |
"I stick to it because if anything - God forbid -happens to-night . . . do you hear? . . . if anything happens to-night, I'll go straight off to-morrow morning to Father Nikodim and tell him all about it. | - А то пристал, что ежели нынче ночью, не дай бог, случится что... ты слушай!.. ежели случится что, то завтра же чуть свет пойду в Дядьково к отцу Никодиму и всё объясню. |
'Father Nikodim,' I shall say, 'graciously excuse me, but she is a witch.' | Так и так, скажу, отец Никодим, извините великодушно, но она ведьма. |
' Why so?' | Почему? |
'H'm! do you want to know why?' | Гм... желаете знать почему? |
' Certainly. . . . ' And I shall tell him. | Извольте... Так и так. |
And woe to you, woman! | И горе тебе, баба! |
Not only at the dread Seat of Judgment, but in your earthly life you'll be punished, too! | Не токмо на страшном судилище, но и в земной жизни наказана будешь! |
It's not for nothing there are prayers in the breviary against your kind!" | Недаром насчет вашего брата в требнике молитвы написаны! |
Suddenly there was a knock at the window, so loud and unusual that Savely turned pale and almost dropped backwards with fright. | Вдруг в окне раздался стук, такой громкий и необычайный, что Савелий побледнел и присел от испуга. |
His wife jumped up, and she, too, turned pale. | Дьячиха вскочила и тоже побледнела. |
"For God's sake, let us come in and get warm!" they heard in a trembling deep bass. | - Ради бога, пустите погреться! - послышался дрожащий густой бас. |
"Who lives here? | - Кто тут есть? |
For mercy's sake! | Сделайте милость! |
We've lost our way." | С дороги сбились! |
"Who are you?" asked Raissa, afraid to look at the window. | - А кто вы? - спросила дьячиха, боясь взглянуть на окно. |
"The post," answered a second voice. | - Почта! - ответил другой голос. |
"You've succeeded with your devil's tricks," said Savely with a wave of his hand. | - Недаром дьяволила! - махнул рукой Савелий. |
"No mistake; I am right! | - Так и есть! Моя правда... |
Well, you'd better look out!" | Ну, гляди же ты мне! |
The sexton jumped on to the bed in two skips, stretched himself on the feather mattress, and sniffing angrily, turned with his face to the wall. |