Дьячок подпрыгнул два раза перед постелью, повалился на перину и, сердито сопя, повернулся лицом к стене. |
Soon he felt a draught of cold air on his back. | Скоро в его спину пахнуло холодом. |
The door creaked and the tall figure of a man, plastered over with snow from head to foot, appeared in the doorway. | Дверь скрипнула, в на пороге показалась высокая человеческая фигура, с головы до ног облепленная снегом. |
Behind him could be seen a second figure as white. | За нею мелькнула другая, такая же белая... |
"Am I to bring in the bags?" asked the second in a hoarse bass voice. | - И тюки вносить? - спросила вторая хриплым басом. |
"You can't leave them there." | - Не там же их оставлять! |
Saying this, the first figure began untying his hood, but gave it up, and pulling it off impatiently with his cap, angrily flung it near the stove. | Сказавши это, первый начал развязывать себе башлык и, не дожидаясь, когда он развяжется, сорвал его с головы вместе с фуражкой и со злобой швырнул к печке. |
Then taking off his greatcoat, he threw that down beside it, and, without saying good-evening, began pacing up and down the hut. | Затем, стащив с себя пальто, он бросил его туда же и, не здороваясь, зашагал по сторожке. |
He was a fair-haired, young postman wearing a shabby uniform and black rusty-looking high boots. | Это был молодой белокурый почтальон в истасканном форменном сюртучишке и в рыжих грязных сапогах. |
After warming himself by walking to and fro, he sat down at the table, stretched out his muddy feet towards the sacks and leaned his chin on his fist. | Согревши себя ходьбой, он сел за стол, протянул грязные ноги к мешкам и подпер кулаком голову. |
His pale face, reddened in places by the cold, still bore vivid traces of the pain and terror he had just been through. | Его бледное, с красными пятнами лицо носило еще следы только что пережитых боли и страха. |
Though distorted by anger and bearing traces of recent suffering, physical and moral, it was handsome in spite of the melting snow on the eyebrows, moustaches, and short beard. | Искривленное злобой, со свежими следами недавних физических и нравственных страданий, с тающим снегом на бровях, усах и круглой бородке, оно было красиво. |
"It's a dog's life!" muttered the postman, looking round the walls and seeming hardly able to believe that he was in the warmth. | - Собачья жизнь! - проворчал почтальон, водя глазами по стенам и словно не веря, что он в тепле. |
"We were nearly lost! |