Ведьма | страница 3



No desire, no joy, no grief, nothing was expressed by her handsome face with its turned-up nose and its dimples.Ни желаний, ни грусти, ни радости - ничего не выражало ее красивое лицо с вздернутым носом и ямками на щеках.
So a beautiful fountain expresses nothing when it is not playing.Так ничего не выражает красивый фонтан, когда он не бьет.
But at last she had finished a sack.Но вот она кончила один мешок, бросила его в сторону и, сладко потянувшись, остановила свой тусклый, неподвижный взгляд на окне...
She flung it aside, and, stretching luxuriously, rested her motionless, lack-lustre eyes on the window.На стеклах плавали слезы и белели недолговечные снежинки.
The panes were swimming with drops like tears, and white with short-lived snowflakes which fell on the window, glanced at Raissa, and melted. . . .Снежинка упадет на стекло, взглянет на дьячиху и растает...
"Come to bed!" growled the sexton.- Поди ложись! - проворчал дьячок.
Raissa remained mute.Дьячиха молчала.
But suddenly her eyelashes flickered and there was a gleam of attention in her eye.Но вдруг ресницы ее шевельнулись и в глазах блеснуло внимание.
Savely, all the time watching her expression from under the quilt, put out his head and asked:Савелий, всё время наблюдавший из-под одеяла выражение ее лица, высунул голову и спросил:
"What is it?"- Что?
"Nothing. . . .- Ничего...
I fancy someone's coming," she answered quietly.Кажись, кто-то едет... - тихо ответила дьячиха.
The sexton flung the quilt off with his arms and legs, knelt up in bed, and looked blankly at his wife.Дьячок сбросил с себя руками и ногами одеяло, стал в постели на колени и тупо поглядел на жену.
The timid light of the lamp illuminated his hirsute, pock-marked countenance and glided over his rough matted hair.Робкий свет лампочки осветил его волосатое, рябое лицо и скользнул по всклоченной, жесткой голове.
"Do you hear?" asked his wife.- Слышишь? - спросила жена.
Through the monotonous roar of the storm he caught a scarcely audible thin and jingling monotone like the shrill note of a gnat when it wants to settle on one's cheek and is angry at being prevented.Сквозь однообразный вой метели расслышал он едва уловимый слухом, тонкий, звенящий стон, похожий на зуденье комара, когда он хочет сесть на щеку и сердится, что ему мешают.
"It's the post," muttered Savely, squatting on his heels.- Это почта... - проворчал Савелий, садясь на пятки.
Two miles from the church ran the posting road.