|
No desire, no joy, no grief, nothing was expressed by her handsome face with its turned-up nose and its dimples. | Ни желаний, ни грусти, ни радости - ничего не выражало ее красивое лицо с вздернутым носом и ямками на щеках. |
So a beautiful fountain expresses nothing when it is not playing. | Так ничего не выражает красивый фонтан, когда он не бьет. |
But at last she had finished a sack. | Но вот она кончила один мешок, бросила его в сторону и, сладко потянувшись, остановила свой тусклый, неподвижный взгляд на окне... |
She flung it aside, and, stretching luxuriously, rested her motionless, lack-lustre eyes on the window. | На стеклах плавали слезы и белели недолговечные снежинки. |
The panes were swimming with drops like tears, and white with short-lived snowflakes which fell on the window, glanced at Raissa, and melted. . . . | Снежинка упадет на стекло, взглянет на дьячиху и растает... |
"Come to bed!" growled the sexton. | - Поди ложись! - проворчал дьячок. |
Raissa remained mute. | Дьячиха молчала. |
But suddenly her eyelashes flickered and there was a gleam of attention in her eye. | Но вдруг ресницы ее шевельнулись и в глазах блеснуло внимание. |
Savely, all the time watching her expression from under the quilt, put out his head and asked: | Савелий, всё время наблюдавший из-под одеяла выражение ее лица, высунул голову и спросил: |
"What is it?" | - Что? |
"Nothing. . . . | - Ничего... |
I fancy someone's coming," she answered quietly. | Кажись, кто-то едет... - тихо ответила дьячиха. |
The sexton flung the quilt off with his arms and legs, knelt up in bed, and looked blankly at his wife. | Дьячок сбросил с себя руками и ногами одеяло, стал в постели на колени и тупо поглядел на жену. |
The timid light of the lamp illuminated his hirsute, pock-marked countenance and glided over his rough matted hair. | Робкий свет лампочки осветил его волосатое, рябое лицо и скользнул по всклоченной, жесткой голове. |
"Do you hear?" asked his wife. | - Слышишь? - спросила жена. |
Through the monotonous roar of the storm he caught a scarcely audible thin and jingling monotone like the shrill note of a gnat when it wants to settle on one's cheek and is angry at being prevented. | Сквозь однообразный вой метели расслышал он едва уловимый слухом, тонкий, звенящий стон, похожий на зуденье комара, когда он хочет сесть на щеку и сердится, что ему мешают. |
"It's the post," muttered Savely, squatting on his heels. | - Это почта... - проворчал Савелий, садясь на пятки. |
Two miles from the church ran the posting road. |