|
In short, it was thawing, but through the dark night the heavens failed to see it, and flung flakes of fresh snow upon the melting earth at a terrific rate. | Одним словом, на земле была оттепель, но небо, сквозь темную ночь, не видело этого и что есть силы сыпало на таявшую землю хлопья нового снега. |
And the wind staggered like a drunkard. | А ветер гулял, как пьяный... |
It would not let the snow settle on the ground, and whirled it round in the darkness at random. | Он не давал этому снегу ложиться на землю и кружил его в потемках как хотел. |
Savely listened to all this din and frowned. | Гыкин прислушивался к этой музыке и хмурился. |
The fact was that he knew, or at any rate suspected, what all this racket outside the window was tending to and whose handiwork it was. | Дело в том, что он знал, или, по крайней мере, догадывался, к чему клонилась вся эта возня за окном и чьих рук было это дело. |
"I know!" he muttered, shaking his finger menacingly under the bedclothes; | - Я зна-аю! - бормотал он, грозя кому-то под одеялом пальцем. |
"I know all about it." | - Я всё знаю! |
On a stool by the window sat the sexton's wife, Raissa Nilovna. | У окна, на табурете сидела дьячиха Раиса Ниловна. |
A tin lamp standing on another stool, as though timid and distrustful of its powers, shed a dim and flickering light on her broad shoulders, on the handsome, tempting-looking contours of her person, and on her thick plait, which reached to the floor. | Жестяная лампочка, стоявшая на другом табурете, словно робея и не веря в свои силы, лила жиденький, мелькающий свет на ее широкие плечи, красивые, аппетитные рельефы тела, на толстую косу, которая касалась земли. |
She was making sacks out of coarse hempen stuff. | Дьячиха шила из грубого рядна мешки. |
Her hands moved nimbly, while her whole body, her eyes, her eyebrows, her full lips, her white neck were as still as though they were asleep, absorbed in the monotonous, mechanical toil. | Руки ее быстро двигались, всё же тело, выражение глаз, брови, жирные губы, белая шея замерли, погруженные в однообразную, механическую работу и, казалось, спали. |
Only from time to time she raised her head to rest her weary neck, glanced for a moment towards the window, beyond which the snowstorm was raging, and bent again over her sacking. | Изредка только она поднимала голову, чтобы дать отдохнуть своей утомившейся шее, взглядывала мельком на окно, за которым бушевала метель, и опять сгибалась над рядном. |