Ведьма | страница 18



Дьячиха подбежала к постели, протянула руки, как бы желая раскидать, растоптать и изорвать в пыль всё это, но потом, словно испугавшись прикосновения к грязи, она отскочила назад и опять зашагала...
But then, as though frightened by contact with the dirt, she leapt back and began pacing up and down again. When Savely returned two hours later, worn out and covered with snow, she was undressed and in bed.Когда часа через два вернулся облепленный снегом и замученный Савелий, она уже лежала раздетая в постели.
Her eyes were closed, but from the slight tremor that ran over her face he guessed that she was not asleep.Глаза у нее были закрыты, но по мелким судорогам, которые бегали по ее лицу, он догадался, что она не спит.
On his way home he had vowed inwardly to wait till next day and not to touch her, but he could not resist a biting taunt at her.Возвращаясь домой, он дал себе слово до завтра молчать и не трогать ее, но тут не вытерпел, чтобы не уязвить.
"Your witchery was all in vain: he's gone off," he said, grinning with malignant joy.- Даром только ворожила: уехал! - сказал он, злорадно ухмыльнувшись.
His wife remained mute, but her chin quivered.Дьячиха молчала, только подбородок ее дрогнул.
Savely undressed slowly, clambered over his wife, and lay down next to the wall.Савелий медленно разделся, перелез через жену и лег к стенке.
"To-morrow I'll let Father Nikodim know what sort of wife you are!" he muttered, curling himself up.- А вот завтра я объясню отцу Никодиму, какая ты жена! - пробормотал он, съеживаясь калачиком.
Raissa turned her face to him and her eyes gleamed.Дьячиха быстро повернулась к нему лицом и сверкнула на него глазами.
"The job's enough for you, and you can look for a wife in the forest, blast you!" she said.- Будет с тебя и места, - сказала она, - а жену поищи себе в лесу!
"I am no wife for you, a clumsy lout, a slug-a-bed, God forgive me!"Какая я тебе жена? Да чтоб ты треснул! Вот еще навязался на мою голову телепень, лежебока, прости господи!
"Come, come . . . go to sleep!"- Ну, ну... Спи!
"How miserable I am!" sobbed his wife.- Несчастная я! - зарыдала дьячиха.
"If it weren't for you, I might have married a merchant or some gentleman!- Коли б не ты, я, может, за купца бы вышла или за благородного какого!
If it weren't for you, I should love my husband now!Коли б не ты, я бы теперь мужа любила!
And you haven't been buried in the snow, you haven't been frozen on the highroad, you Herod!"