Ничего, что лицо было закрыто. |
She was not so much interested in his face as in his whole appearance, in the novelty of this man. | Ее не столько занимало лицо, как общий вид, новизна этого человека. |
His chest was broad and powerful, his hands were slender and well formed, and his graceful, muscular legs were much comelier than Savely's stumps. | Грудь у него была широкая, могучая, руки красивые, тонкие, а мускулистые, стройные ноги были гораздо красивее и мужественнее, чем две "кулдышки" Савелия. |
There could be no comparison, in fact. | Даже сравнивать было невозможно. |
"Though I am a long-skirted devil," Savely said after a brief interval, "they've no business to sleep here. . . . | - Хоть я и длиннополый нечистый дух, -проговорил, немного постояв, Савелий, - а тут им нечего спать... Да... |
It's government work; we shall have to answer for keeping them. | Дело у них казенное, мы же отвечать будем, зачем их тут держали. |
If you carry the letters, carry them, you can't go to sleep . . . . | Коли везешь почту, так вези, а спать нечего... |
Hey! you!" Savely shouted into the outer room. | Эй, ты! - крикнул Савелий в сени. |
"You, driver. What's your name? | - Ты, ямщик... как тебя? |
Shall I show you the way? | Проводить вас, что ли? |
Get up; postmen mustn't sleep!" | Вставай, нечего с почтой спать! |
And Savely, thoroughly roused, ran up to the postman and tugged him by the sleeve. | И расходившийся Савелий подскочил к почтальону и дернул его за рукав. |
"Hey, your honour, if you must go, go; and if you don't, it's not the thing. . . . | - Эй, ваше благородие! Ехать, так ехать, а коли не ехать, так и не тово... |
Sleeping won't do." | Спать не годится. |
The postman jumped up, sat down, looked with blank eyes round the hut, and lay down again. | Почтальон вскочил, сел, обвел мутным взглядом сторожку и опять лег. |
"But when are you going?" Savely pattered away. | - А ехать же когда? - забарабанил языком Савелий, дергая его за рукав. |
"That's what the post is for - to get there in good time, do you hear? | - На то ведь она и почта, чтоб во благовремении поспевать, слышишь? |
I'll take you." | Я провожу. |
The postman opened his eyes. | Почтальон открыл глаза. |
Warmed and relaxed by his first sweet sleep, and not yet quite awake, he saw as through a mist the white neck and the immovable, alluring eyes of the sexton's wife. He closed his eyes and smiled as though he had been dreaming it all. | Согретый и изнеможенный сладким первым сном, еще не совсем проснувшийся, он увидел, как в тумане, белую шею и неподвижный, масленый взгляд дьячихи, закрыл глаза и улыбнулся, точно ему всё это снилось. |