|
"Come, how can you go in such weather!" he heard a soft feminine voice; "you ought to have a sound sleep and it would do you good!" | - Ну, куда в такую погоду ехать! - услышал он мягкий женский голос. - Спали бы себе да спали на доброе здоровье! |
"And what about the post?" said Savely anxiously. | - А почта? - встревожился Савелий. |
"Who's going to take the post? | - Кто же почту-то повезет? |
Are you going to take it, pray, you? | Нешто ты повезешь? Ты? |
The postman opened his eyes again, looked at the play of the dimples on Raissa's face, remembered where he was, and understood Savely. | Почтальон снова открыл глаза, взглянул на двигающиеся ямки на лице дьячихи, вспомнил, где он, понял Савелия. |
The thought that he had to go out into the cold darkness sent a chill shudder all down him, and he winced. | Мысль, что ему предстоит ехать в холодных потемках, побежала из головы по всему телу холодными мурашками, и он поежился. |
"I might sleep another five minutes," he said, yawning. | - Пять минуток еще бы можно поспать... - зевнул он. |
"I shall be late, anyway. . . . " | - Всё равно опоздали... |
"We might be just in time," came a voice from the outer room. | - А может, как раз вовремя приедем! -послышался голос из сеней. |
"All days are not alike; the train may be late for a bit of luck." | - Гляди, неровен час и сам поезд на наше счастье опоздает. |
The postman got up, and stretching lazily began putting on his coat. | Почтальон поднялся и, сладко потягиваясь, стал надевать пальто. |
Savely positively neighed with delight when he saw his visitors were getting ready to go. | Савелий, видя, что гости собираются уезжать, даже заржал от удовольствия. |
"Give us a hand," the driver shouted to him as he lifted up a mail-bag. | - Помоги, что ль! - крикнул ему ямщик, поднимая с пола тюк. |
The sexton ran out and helped him drag the post-bags into the yard. | Дьячок подскочил к нему и вместе с ним потащил на двор почтовую клажу. |
The postman began undoing the knot in his hood. | Почтальон стал распутывать узел на башлыке. |
The sexton's wife gazed into his eyes, and seemed trying to look right into his soul. | А дьячиха заглядывала ему в глаза и словно собиралась залезть ему в душу. |
"You ought to have a cup of tea . . . " she said. | - Чаю бы попили... - сказала она. |
"I wouldn't say no . . . but, you see, they're getting ready," he assented. | - Я бы ничего... да вот они собрались! -соглашался он. |
"We are late, anyway." | - Всё равно опоздали. |
"Do stay," she whispered, dropping her eyes and touching him by the sleeve. |