Ведьма | страница 13



His wife was sitting on the stool, and with her hands pressed against her cheeks was gazing at the postman's face.Дьячиха сидела на табурете и, сдавив щеки ладонями, глядела в лицо почтальона.
Her face was immovable, like the face of some one frightened and astonished.Взгляд ее был неподвижный, как у удивленного, испуганного человека.
"Well, what are you gaping at?" Savely whispered angrily.- Ну, чего воззрилась? - сердито прошептал Савелий.
"What is it to you?- А тебе что?
Lie down!" answered his wife without taking her eyes off the flaxen head.Лежи! - ответила дьячиха, не отрывая глаз от белокурой головы.
Savely angrily puffed all the air out of his chest and turned abruptly to the wall.Савелий сердито выдыхнул из груди весь воздух и резко повернулся к стене.
Three minutes later he turned over restlessly again, knelt up on the bed, and with his hands on the pillow looked askance at his wife.Минуты через три он опять беспокойно заворочался, стал в постели на колени и, упершись руками о подушку, покосился на жену.
She was still sitting motionless, staring at the visitor.Та всё еще не двигалась и глядела на гостя.
Her cheeks were pale and her eyes were glowing with a strange fire.Щеки ее побледнели и взгляд загорелся каким-то странным огнем.
The sexton cleared his throat, crawled on his stomach off the bed, and going up to the postman, put a handkerchief over his face.Дьячок крякнул, сполз на животе с постели и, подойдя к почтальону, прикрыл его лицо платком.
"What's that for?" asked his wife.- Зачем ты это? - спросила дьячиха.
"To keep the light out of his eyes."- Чтоб огонь ему в глаза не бил.
"Then put out the light!"- А ты огонь совсем потуши!
Savely looked distrustfully at his wife, put out his lips towards the lamp, but at once thought better of it and clasped his hands.Савелий недоверчиво поглядел на жену, потянулся губами к лампочке, но тотчас же спохватился и всплеснул руками.
"Isn't that devilish cunning?" he exclaimed.- Ну, не хитрость ли бесовская? - воскликнул он.
"Ah!- А?
Is there any creature slyer than womenkind?"Ну, есть ли какая тварь хитрее бабьего роду?
"Ah, you long-skirted devil!" hissed his wife, frowning with vexation.- А, сатана длиннополая! - прошипела дьячиха, поморщившись от досады.
"You wait a bit!"- Погоди же!
And settling herself more comfortably, she stared at the postman again.И, поудобнее усевшись, она опять уставилась на почтальона.
It did not matter to her that his face was covered.