Война миров | страница 76



We saw one shrivelled old fellow with a huge box and a score or more of flower pots containing orchids, angrily expostulating with the corporal who would leave them behind.Какой-то сморщенный старичок сердито спорил с капралом, требуя, чтобы захватили его большой ящик и десятка два цветочных горшков с орхидеями.
I stopped and gripped his arm.Я остановился и дернул старичка за рукав.
"Do you know what's over there?" I said, pointing at the pine tops that hid the Martians.- Знаете вы, что там делается? - спросил я, показывая на вершины соснового леса, скрывавшего марсиан.
"Eh?" said he, turning. "I was explainin' these is vallyble."- Что? - обернулся он. - Я говорю им, что этого нельзя бросать.
"Death!" I shouted. "Death is coming!- Смерть! - крикнул я. - Смерть идет на нас!
Death!" and leaving him to digest that if he could, I hurried on after the artillery-man.Смерть! Не знаю, понял ли он меня, - я поспешил за артиллеристом.
At the corner I looked back.На углу я обернулся.
The soldier had left him, and he was still standing by his box, with the pots of orchids on the lid of it, and staring vaguely over the trees.Солдат отошел от старичка, а тот все еще стоял возле своего ящика и горшков с орхидеями, растерянно глядя в сторону леса.
No one in Weybridge could tell us where the headquarters were established; the whole place was in such confusion as I had never seen in any town before.Никто в Уэйбридже не мог сказать нам, где помещается штаб. Такого беспорядка мне еще нигде не приходилось наблюдать.
Carts, carriages everywhere, the most astonishing miscellany of conveyances and horseflesh.Везде повозки, экипажи всех видов и лошади всевозможных мастей.
The respectable inhabitants of the place, men in golf and boating costumes, wives prettily dressed, were packing, river-side loafers energetically helping, children excited, and, for the most part, highly delighted at this astonishing variation of their Sunday experiences.Почтенные жители местечка, спортсмены в костюме для гольфа и гребли, нарядно одетые женщины - все укладывались; праздные зеваки энергично помогали, дети шумели, очень довольные таким необычным воскресным развлечением.
In the midst of it all the worthy vicar was very pluckily holding an early celebration, and his bell was jangling out above the excitement.Среди всеобщей суматохи почтенного вида викарий , не обращая ни на что внимания, под звон колокола служил раннюю обедню.