|
We saw one shrivelled old fellow with a huge box and a score or more of flower pots containing orchids, angrily expostulating with the corporal who would leave them behind. | Какой-то сморщенный старичок сердито спорил с капралом, требуя, чтобы захватили его большой ящик и десятка два цветочных горшков с орхидеями. |
I stopped and gripped his arm. | Я остановился и дернул старичка за рукав. |
"Do you know what's over there?" I said, pointing at the pine tops that hid the Martians. | - Знаете вы, что там делается? - спросил я, показывая на вершины соснового леса, скрывавшего марсиан. |
"Eh?" said he, turning. "I was explainin' these is vallyble." | - Что? - обернулся он. - Я говорю им, что этого нельзя бросать. |
"Death!" I shouted. "Death is coming! | - Смерть! - крикнул я. - Смерть идет на нас! |
Death!" and leaving him to digest that if he could, I hurried on after the artillery-man. | Смерть! Не знаю, понял ли он меня, - я поспешил за артиллеристом. |
At the corner I looked back. | На углу я обернулся. |
The soldier had left him, and he was still standing by his box, with the pots of orchids on the lid of it, and staring vaguely over the trees. | Солдат отошел от старичка, а тот все еще стоял возле своего ящика и горшков с орхидеями, растерянно глядя в сторону леса. |
No one in Weybridge could tell us where the headquarters were established; the whole place was in such confusion as I had never seen in any town before. | Никто в Уэйбридже не мог сказать нам, где помещается штаб. Такого беспорядка мне еще нигде не приходилось наблюдать. |
Carts, carriages everywhere, the most astonishing miscellany of conveyances and horseflesh. | Везде повозки, экипажи всех видов и лошади всевозможных мастей. |
The respectable inhabitants of the place, men in golf and boating costumes, wives prettily dressed, were packing, river-side loafers energetically helping, children excited, and, for the most part, highly delighted at this astonishing variation of their Sunday experiences. | Почтенные жители местечка, спортсмены в костюме для гольфа и гребли, нарядно одетые женщины - все укладывались; праздные зеваки энергично помогали, дети шумели, очень довольные таким необычным воскресным развлечением. |
In the midst of it all the worthy vicar was very pluckily holding an early celebration, and his bell was jangling out above the excitement. | Среди всеобщей суматохи почтенного вида викарий , не обращая ни на что внимания, под звон колокола служил раннюю обедню. |