Война миров | страница 23
As it bulged up and caught the light, it glistened like wet leather. | Высунувшись на свет, она залоснилась, точно мокрый ремень. |
Two large dark-coloured eyes were regarding me steadfastly. | Два больших темных глаза пристально смотрели на меня. |
The mass that framed them, the head of the thing, was rounded, and had, one might say, a face. | У чудовища была круглая голова и, если можно так выразиться, лицо. |
There was a mouth under the eyes, the lipless brim of which quivered and panted, and dropped saliva. | Под глазами находился рот, края которого двигались и дрожали, выпуская слюну. |
The whole creature heaved and pulsated convulsively. | Чудовище тяжело дышало, и все его тело судорожно пульсировало. |
A lank tentacular appendage gripped the edge of the cylinder, another swayed in the air. | Одно его тонкое щупальце упиралось в край цилиндра, другим оно размахивало в воздухе. |
Those who have never seen a living Martian can scarcely imagine the strange horror of its appearance. | Тот, кто не видел живого марсианина, вряд ли может представить себе его страшную, отвратительную внешность. |
The peculiar V-shaped mouth with its pointed upper lip, the absence of brow ridges, the absence of a chin beneath the wedgelike lower lip, the incessant quivering of this mouth, the Gorgon groups of tentacles, the tumultuous breathing of the lungs in a strange atmosphere, the evident heaviness and painfulness of movement due to the greater gravitational energy of the earth--above all, the extraordinary intensity of the immense eyes--were at once vital, intense, inhuman, crippled and monstrous. | Треугольный рот, с выступающей верхней губой, полнейшее отсутствие лба, никаких признаков подбородка под клинообразной нижней губой, непрерывное подергивание рта, щупальца, как у Г оргоны, шумное дыхание в непривычной атмосфере, неповоротливость и затрудненность в движениях - результат большей силы притяжения Земли, - в особенности же огромные пристальные глаза - все это было омерзительно до тошноты. |
There was something fungoid in the oily brown skin, something in the clumsy deliberation of the tedious movements unspeakably nasty. | Маслянистая темная кожа напоминала скользкую поверхность гриба, неуклюжие, медленные движения внушали невыразимый ужас. |
Even at this first encounter, this first glimpse, I was overcome with disgust and dread. | Даже при первом впечатлении, при беглом взгляде я почувствовал смертельный страх и отвращение. |
Книги, похожие на Война миров