Война миров | страница 14
Even then he scarcely understood what this indicated, until he heard a muffled grating sound and saw the black mark jerk forward an inch or so. | Все же он не вполне понимал, что это значит, пока не услышал глухой скребущий звук и не увидел, что черное пятно продвинулось вперед почти на дюйм. |
Then the thing came upon him in a flash. | Тогда он наконец догадался, в чем дело. |
The cylinder was artificial--hollow--with an end that screwed out! | Цилиндр был искусственный, полый, с отвинчивающейся крышкой! |
Something within the cylinder was unscrewing the top! | Кто-то внутри цилиндра отвинчивал крышку! |
"Good heavens!" said Ogilvy. "There's a man in it--men in it! | - Боже мой! - воскликнул Оджилви. - Там внутри человек! |
Half roasted to death! | Эти люди чуть не изжарились! |
Trying to escape!" | Они пытаются выбраться! |
At once, with a quick mental leap, he linked the Thing with the flash upon Mars. | Он мгновенно сопоставил появление цилиндра со взрывом на Марсе. |
The thought of the confined creature was so dreadful to him that he forgot the heat and went forward to the cylinder to help turn. | Мысль о заключенном в цилиндре существе так ужаснула Оджилви, что он позабыл про жар и подошел к цилиндру еще ближе, чтобы помочь отвернуть крышку. |
But luckily the dull radiation arrested him before he could burn his hands on the still-glowing metal. | Но, к счастью, пышущий жар удержал его вовремя, и он не обжегся о раскаленный металл. |
At that he stood irresolute for a moment, then turned, scrambled out of the pit, and set off running wildly into Woking. | Он постоял с минуту в нерешительности, потом вылез из ямы и со всех ног побежал к Уокингу. |
The time then must have been somewhere about six o'clock. | Было около шести часов. |
He met a waggoner and tried to make him understand, but the tale he told and his appearance were so wild--his hat had fallen off in the pit--that the man simply drove on. | Ученый встретил возчика и попытался объяснить ему, что случилось, но говорил так бессвязно и у него был такой дикий вид - шляпу он потерял в яме, - что тот просто проехал мимо. |
He was equally unsuccessful with the potman who was just unlocking the doors of the public-house by Horsell Bridge. | Так же неудачливо обратился он к трактирщику, который только что отворил дверь трактира у Хорселлского моста. |
The fellow thought he was a lunatic at large and made an unsuccessful attempt to shut him into the taproom. | Тот подумал, что это сбежавший сумасшедший, и попытался было затащить его в распивочную. |
Книги, похожие на Война миров