Мне кажется теперь диким, как это люди могли заниматься своими мелкими делишками, когда над ними уже нависла гибель. |
I remember how jubilant Markham was at securing a new photograph of the planet for the illustrated paper he edited in those days. | Я помню, как радовался Маркхем, получив новый фотографический снимок планеты для иллюстрированного журнала, который он тогда редактировал. |
People in these latter times scarcely realise the abundance and enterprise of our nineteenth-century papers. | Люди нынешнего, более позднего времени с трудом представляют себе обилие и предприимчивость журналов в девятнадцатом веке. |
For my own part, I was much occupied in learning to ride the bicycle, and busy upon a series of papers discussing the probable developments of moral ideas as civilisation progressed. | Я же в то время с большим рвением учился ездить на велосипеде и читал груду журналов, обсуждавших дальнейшее развитие нравственности в связи с прогрессом цивилизации. |
One night (the first missile then could scarcely have been 10,000,000 miles away) I went for a walk with my wife. | Однажды вечером (первый снаряд находился тогда за 10 миллионов миль от нас) я вышел прогуляться вместе с женой. |
It was starlight and I explained the Signs of the Zodiac to her, and pointed out Mars, a bright dot of light creeping zenithward, towards which so many telescopes were pointed. | Небо было звездное, и я объяснял ей знаки Зодиака и указал на Марс, на яркую точку света около зенита, куда было направлено столько телескопов. |
It was a warm night. | Вечер был теплый. |
Coming home, a party of excursionists from Chertsey or Isleworth passed us singing and playing music. | Компания экскурсантов из Чертси или Айлворта, возвращаясь домой, прошла мимо нас с пением и музыкой. |
There were lights in the upper windows of the houses as the people went to bed. | В верхних окнах домов светились огни, люди ложились спать. |
From the railway station in the distance came the sound of shunting trains, ringing and rumbling, softened almost into melody by the distance. | Издалека, с железнодорожной станции, доносился грохот маневрировавших поездов, смягченный расстоянием и, звучавший почти мелодично. |