Война миров | страница 10



Мне кажется теперь диким, как это люди могли заниматься своими мелкими делишками, когда над ними уже нависла гибель.
I remember how jubilant Markham was at securing a new photograph of the planet for the illustrated paper he edited in those days.Я помню, как радовался Маркхем, получив новый фотографический снимок планеты для иллюстрированного журнала, который он тогда редактировал.
People in these latter times scarcely realise the abundance and enterprise of our nineteenth-century papers.Люди нынешнего, более позднего времени с трудом представляют себе обилие и предприимчивость журналов в девятнадцатом веке.
For my own part, I was much occupied in learning to ride the bicycle, and busy upon a series of papers discussing the probable developments of moral ideas as civilisation progressed.Я же в то время с большим рвением учился ездить на велосипеде и читал груду журналов, обсуждавших дальнейшее развитие нравственности в связи с прогрессом цивилизации.
One night (the first missile then could scarcely have been 10,000,000 miles away) I went for a walk with my wife.Однажды вечером (первый снаряд находился тогда за 10 миллионов миль от нас) я вышел прогуляться вместе с женой.
It was starlight and I explained the Signs of the Zodiac to her, and pointed out Mars, a bright dot of light creeping zenithward, towards which so many telescopes were pointed.Небо было звездное, и я объяснял ей знаки Зодиака и указал на Марс, на яркую точку света около зенита, куда было направлено столько телескопов.
It was a warm night.Вечер был теплый.
Coming home, a party of excursionists from Chertsey or Isleworth passed us singing and playing music.Компания экскурсантов из Чертси или Айлворта, возвращаясь домой, прошла мимо нас с пением и музыкой.
There were lights in the upper windows of the houses as the people went to bed.В верхних окнах домов светились огни, люди ложились спать.
From the railway station in the distance came the sound of shunting trains, ringing and rumbling, softened almost into melody by the distance.Издалека, с железнодорожной станции, доносился грохот маневрировавших поездов, смягченный расстоянием и, звучавший почти мелодично.
My wife pointed out to me the brightness of the red, green, and yellow signal lights hanging in a framework against the sky.Жена обратила мое внимание на красные, зеленые и желтые сигнальные огни, горевшие на фоне ночного неба.
It seemed so safe and tranquil. CHAPTER TWO THE FALLING STAR