Наконец я приблизился к забору и оперся на тонкую жердь. |
Suddenly, or was it my fancy, a woman's figure flashed by, a few paces from me ... I strained my eyes eagerly into the darkness, I held my breath. | Вдруг -- или это мне почудилось? -- в нескольких шагах от меня промелькнула женская фигура... Я усиленно устремил взор в темноту -- я притаил дыхание. |
What was that? | Что это? |
Did I hear steps, or was it my heart beating again? | Шаги ли мне слышатся -- или это опять стучит мое сердце? |
'Who is here?' I faltered, hardly audibly. | "Кто здесь?" -- пролепетал я едва внятно. |
What was that again, a smothered laugh ... or a rustling in the leaves ... or a sigh just at my ear? | Что это опять? подавленный ли смех?.. или шорох в листьях... или вздох над самым ухом? |
I felt afraid ... | Мне стало страшно... |
'Who is here?' I repeated still more softly. | "Кто здесь?" -- повторил я еще тише. |
The air blew in a gust for an instant; a streak of fire flashed across the sky; it was a star falling. | Воздух заструился на мгновение; по небу сверкнула огненная полоска; звезда покатилась. |
'Zina?da?' I wanted to call, but the word died away on my lips. | "Зинаида?" -- хотел спросить я, но звук замер у меня на губах. |
And all at once everything became profoundly still around, as is often the case in the middle of the night.... | И вдруг все стало глубоко безмолвно кругом, как это часто бывает в средине ночи... |
Even the grasshoppers ceased their churr in the trees-only a window rattled somewhere. | Даже кузнечики перестали трещать в деревьях -только окошко где-то звякнуло. |
I stood and stood, and then went back to my room, to my chilled bed. | Я постоял, постоял и вернулся в свою комнату, к своей простывшей постели. |
I felt a strange sensation; as though I had gone to a tryst, and had been left lonely, and had passed close by another's happiness. | Я чувствовал странное волнение: точно я ходил на свидание -- и остался одиноким и прошел мимо чужого счастия. |
XVII | XVII |
The following day I only had a passing glimpse of Zina?da: she was driving somewhere with the old princess in a cab. | На следующий день я видел Зинаиду только мельком: она ездила куда-то с княгинею на извозчике. |
But I saw Lushin, who, however, barely vouchsafed me a greeting, and Malevsky. | Зато я видел Лушина, который, впрочем, едва удостоил меня привета, и Малевского. |
The young count grinned, and began affably talking to me. | Молодой граф осклабился и дружелюбно заговорил со мною. |