Первая любовь | страница 74



Наконец я приблизился к забору и оперся на тонкую жердь.
Suddenly, or was it my fancy, a woman's figure flashed by, a few paces from me ... I strained my eyes eagerly into the darkness, I held my breath.Вдруг -- или это мне почудилось? -- в нескольких шагах от меня промелькнула женская фигура... Я усиленно устремил взор в темноту -- я притаил дыхание.
What was that?Что это?
Did I hear steps, or was it my heart beating again?Шаги ли мне слышатся -- или это опять стучит мое сердце?
'Who is here?' I faltered, hardly audibly."Кто здесь?" -- пролепетал я едва внятно.
What was that again, a smothered laugh ... or a rustling in the leaves ... or a sigh just at my ear?Что это опять? подавленный ли смех?.. или шорох в листьях... или вздох над самым ухом?
I felt afraid ...Мне стало страшно...
'Who is here?' I repeated still more softly."Кто здесь?" -- повторил я еще тише.
The air blew in a gust for an instant; a streak of fire flashed across the sky; it was a star falling.Воздух заструился на мгновение; по небу сверкнула огненная полоска; звезда покатилась.
'Zina?da?' I wanted to call, but the word died away on my lips."Зинаида?" -- хотел спросить я, но звук замер у меня на губах.
And all at once everything became profoundly still around, as is often the case in the middle of the night....И вдруг все стало глубоко безмолвно кругом, как это часто бывает в средине ночи...
Even the grasshoppers ceased their churr in the trees-only a window rattled somewhere.Даже кузнечики перестали трещать в деревьях -только окошко где-то звякнуло.
I stood and stood, and then went back to my room, to my chilled bed.Я постоял, постоял и вернулся в свою комнату, к своей простывшей постели.
I felt a strange sensation; as though I had gone to a tryst, and had been left lonely, and had passed close by another's happiness.Я чувствовал странное волнение: точно я ходил на свидание -- и остался одиноким и прошел мимо чужого счастия.
XVIIXVII
The following day I only had a passing glimpse of Zina?da: she was driving somewhere with the old princess in a cab.На следующий день я видел Зинаиду только мельком: она ездила куда-то с княгинею на извозчике.
But I saw Lushin, who, however, barely vouchsafed me a greeting, and Malevsky.Зато я видел Лушина, который, впрочем, едва удостоил меня привета, и Малевского.
The young count grinned, and began affably talking to me.Молодой граф осклабился и дружелюбно заговорил со мною.