I had grown used to many things of late; I had learned much from what I had seen at the Zasyekins; their disorderly ways, tallow candle-ends, broken knives and forks, grumpy Vonifaty, and shabby maid-servants, the manners of the old princess-all their strange mode of life no longer struck me.... | Ко многому я привык в последнее время, на многое насмотрелся у Засекиных; их беспорядочность, сальные огарки, сломанные ножи и вилки, мрачный Вонифатий, обтерханные горничные, манеры самой княгини -- вся эта странная жизнь уже не поражала меня более... |
But what I was dimly discerning now in Zina?da, I could never get used to.... | Но к тому, что мне смутно чудилось теперь в Зинаиде, -- я привыкнуть не мог... |
'An adventuress!' my mother had said of her one day. | "Авантюрьерка" [авантюристка, искательница приключений -- фр. aventunere], -- сказала про нее однажды моя мать. |
An adventuress-she, my idol, my divinity? | Авантюрьерка -- она, мой идол, мое божество! |
This word stabbed me, I tried to get away from it into my pillow, I was indignant-and at the same time what would I not have agreed to, what would I not have given only to be that lucky fellow at the fountain!... My blood was on fire and boiling within me. | Это название жгло меня, я старался уйти от него в подушку, я негодовал -- и в то же время, на что бы я не согласился, чего бы я не дал, чтобы только быть тем счастливцем у фонтана!.. Кровь во мне загорелась и расходилась. |
' The garden ... the fountain,' I mused.... | "Сад... фонтан... -- подумал я. |
' I will go into the garden.' | -- Пойду-ка я в сад". |
I dressed quickly and slipped out of the house. | Я проворно оделся и выскользнул из дому. |
The night was dark, the trees scarcely whispered, a soft chill air breathed down from the sky, a smell of fennel trailed across from the kitchen garden. | Ночь была темна, деревья чуть шептали; с неба падал тихий холодок, от огорода тянуло запахом укропа. |
I went through all the walks; the light sound of my own footsteps at once confused and emboldened me; I stood still, waited and heard my heart beating fast and loudly. | Я обошел все аллеи; легкий звук моих шагов меня и смущал и бодрил; я останавливался, ждал и слушал, как стукало мое сердце -- крупно и скоро. |
At last I went up to the fence and leaned against the thin bar. |