Первая любовь | страница 72
The game of forfeits went on for a short time after this little scene; every one felt rather ill at ease, not so much on account of this scene, as from another, not quite definite, but oppressive feeling. | Игра в фанты продолжалась недолго после этой небольшой сцены; всем немного стало неловко, не столько от самой этой сцены, сколько от другого, не совсем определенного, но тяжелого чувства. |
No one spoke of it, but every one was conscious of it in himself and in his neighbour. | Никто о нем не говорил, но всякий сознавал его и в себе и в своем соседе. |
Meidanov read us his verses; and Malevsky praised them with exaggerated warmth. | Майданов прочел нам свои стихи -- и Малевский с преувеличенным жаром расхвалил их. |
'He wants to show how good he is now,' Lushin whispered to me. | "Как ему теперь хочется показаться добрым", -шепнул мне Лушин. |
We soon broke up. | Мы скоро разошлись. |
A mood of reverie seemed to have come upon Zina?da; the old princess sent word that she had a headache; Nirmatsky began to complain of his rheumatism.... | На Зинаиду внезапно напало раздумье; княгиня выслала сказать, что у ней голова болит; Нирмацкий стал жаловаться на свои ревматизмы... |
I could not for a long while get to sleep. I had been impressed by Zina?da's story. | Я долго не мог заснуть, меня поразил рассказ Зинаиды. |
'Can there have been a hint in it?' I asked myself: 'and at whom and at what was she hinting? | -- Неужели в нем заключался намек? -- спрашивал я самого себя, -- и на кого, на что она намекала? |
And if there really is anything to hint at ... how is one to make up one's mind? | И если точно есть на что намекнуть... как же решиться? |
No, no, it can't be,' I whispered, turning over from one hot cheek on to the other.... | Нет, мет, не может быть, -- шептал я, переворачиваясь с одной горячей щеки на другую... |
But I remembered the expression of Zina?da's face during her story.... I remembered the exclamation that had broken from Lushin in the Neskutchny gardens, the sudden change in her behaviour to me, and I was lost in conjectures. | Но я вспоминал выражение лица Зинаиды во время ее рассказа, я вспоминал восклицание, вырвавшееся у Лушина в Нескучном, внезапные перемены в ее обращении со мною -- и терялся в догадках. |
'Who is he?' | "Кто он?" |
These three words seemed to stand before my eyes traced upon the darkness; a lowering malignant cloud seemed hanging over me, and I felt its oppressiveness, and waited for it to break. |
Книги, похожие на Первая любовь