Лицо Малевского слегка перекосилось и приняло на миг жидовское выражение, но он тотчас же захохотал. |
'And as for you, Voldemar,...' Zina?da went on, 'but that's enough, though; let us play another game.' | -- Что же касается до вас, Вольдемар... -продолжала Зинаида, -- впрочем, довольно; давайте играть в другую игру. |
'M'sieu Voldemar, as the queen's page, would have held up her train when she ran into the garden,' Malevsky remarked malignantly. | -- Мсьё Вольдемар, в качестве пажа королевы, держал бы ей шлейф, когда бы она побежала в сад, -- ядовито заметил Малевский. |
I was crimson with anger, but Zina?da hurriedly laid a hand on my shoulder, and getting up, said in a rather shaky voice: | Я вспыхнул, но Зинаида проворно положила мне на плечо руку и, приподнявшись, промолвила слегка дрожащим голосом: |
'I have never given your excellency the right to be rude, and therefore I will ask you to leave us.' She pointed to the door. | -- Я никогда не давала вашему сиятельству права быть дерзким и потому прошу вас удалиться -Она указала ему на дверь. |
'Upon my word, princess,' muttered Malevsky, and he turned quite pale. | -- Помилуйте, княжна, -- пробормотал Малевский и весь побледнел. |
'The princess is right,' cried Byelovzorov, and he too rose. | -- Княжна права, -- воскликнул Беловзоров и тоже поднялся. |
'Good God, I'd not the least idea,' Malevsky went on, 'in my words there was nothing, I think, that could ... I had no notion of offending you.... | -- Я, ей-богу, никак не ожидал, -- продолжал Малевский, -- в моих словах, кажется, ничего не было такого. . у меня и в мыслях не было оскорбить вас... |
Forgive me.' | Простите меня. |
Zina?da looked him up and down coldly, and coldly smiled. | Зинаида окинула его холодным взглядом и холодно усмехнулась. |
'Stay, then, certainly,' she pronounced with a careless gesture of her arm. 'M'sieu Voldemar and I were needlessly incensed. | -- Пожалуй, останьтесь, -- промолвила она с небрежным движением руки. -- Мы с мсьё Вольдемаром напрасно рассердились. |
It is your pleasure to sting ... may it do you good.' | Вам весело жалиться на здоровье. |
'Forgive me,' Malevsky repeated once more; while I, my thoughts dwelling on Zina?da's gesture, said to myself again that no real queen could with greater dignity have shown a presumptuous subject to the door. | -- Простите меня, -- еще раз повторил Малевский, а я, вспоминая движение Зинаиды, подумал опять, что настоящая королева не могла бы с большим достоинством указать дерзновенному на дверь. |