Первая любовь | страница 62



Отец подобрал поводья, отклонился от Зинаиды, она медленно подняла на него глаза -- и оба поскакали... Беловзоров промчался вслед за ними, гремя саблей.
'He's as red as a crab,' I reflected, 'while she ... why's she so pale? out riding the whole morning, and pale?'"Он красен как рак, -- подумал я, -- а она... Отчего она такая бледная? ездила верхом целое утро -- и бледная?"
I redoubled my pace, and got home just at dinner-time.Я удвоил шаги и поспел домой перед самым обедом.
My father was already sitting by my mother's chair, dressed for dinner, washed and fresh; he was reading an article from the Journal des D?bats in his smooth musical voice; but my mother heard him without attention, and when she saw me, asked where I had been to all day long, and added that she didn't like this gadding about God knows where, and God knows in what company.Отец уже сидел, переодетый, вымытый и свежий, возле матушкиного кресла и читал ей своим ровным и звучным голосом фельетон "Journal des Debats", но матушка слушала его без внимания и, увидавши меня, спросила, где я пропадал целый день, и прибавила, что не любит, когда таскаются бог знает где и бог знает с кем.
'But I have been walking alone,' I was on the point of replying, but I looked at my father, and for some reason or other held my peace."Да я гулял один", -- хотел было я ответить, но посмотрел на отца и почему-то промолчал.
XVXV
For the next five or six days I hardly saw Zina?da; she said she was ill, which did not, however, prevent the usual visitors from calling at the lodge to pay-as they expressed it, their duty-all, that is, except Meidanov, who promptly grew dejected and sulky when he had not an opportunity of being enthusiastic.В течение следующих пяти, шести дней я почти не видел Зинаиды: она сказывалась больною, что не мешало, однако, обычным посетителям флигеля являться, как они выражались, на свое дежурство -- всем, кроме Майданова, который тотчас падал духом и скучал, как только не имел случая восторгаться.
Byelovzorov sat sullen and red-faced in a corner, buttoned up to the throat; on the refined face of Malevsky there flickered continually an evil smile; he had really fallen into disfavour with Zina?da, and waited with special assiduity on the old princess, and even went with her in a hired coach to call on the Governor-General.Беловзоров сидел угрюмо в углу, весь застегнутый и красный, на тонком лице графа Малевского постоянно бродила какая-то недобрая улыбка; он действительно впал в немилость у Зинаиды и с особенным стараньем подслуживался старой княгине, ездил с ней в ямской карете к генерал-губернатору.