Отец подобрал поводья, отклонился от Зинаиды, она медленно подняла на него глаза -- и оба поскакали... Беловзоров промчался вслед за ними, гремя саблей. |
'He's as red as a crab,' I reflected, 'while she ... why's she so pale? out riding the whole morning, and pale?' | "Он красен как рак, -- подумал я, -- а она... Отчего она такая бледная? ездила верхом целое утро -- и бледная?" |
I redoubled my pace, and got home just at dinner-time. | Я удвоил шаги и поспел домой перед самым обедом. |
My father was already sitting by my mother's chair, dressed for dinner, washed and fresh; he was reading an article from the Journal des D?bats in his smooth musical voice; but my mother heard him without attention, and when she saw me, asked where I had been to all day long, and added that she didn't like this gadding about God knows where, and God knows in what company. | Отец уже сидел, переодетый, вымытый и свежий, возле матушкиного кресла и читал ей своим ровным и звучным голосом фельетон "Journal des Debats", но матушка слушала его без внимания и, увидавши меня, спросила, где я пропадал целый день, и прибавила, что не любит, когда таскаются бог знает где и бог знает с кем. |
'But I have been walking alone,' I was on the point of replying, but I looked at my father, and for some reason or other held my peace. | "Да я гулял один", -- хотел было я ответить, но посмотрел на отца и почему-то промолчал. |
XV | XV |
For the next five or six days I hardly saw Zina?da; she said she was ill, which did not, however, prevent the usual visitors from calling at the lodge to pay-as they expressed it, their duty-all, that is, except Meidanov, who promptly grew dejected and sulky when he had not an opportunity of being enthusiastic. | В течение следующих пяти, шести дней я почти не видел Зинаиды: она сказывалась больною, что не мешало, однако, обычным посетителям флигеля являться, как они выражались, на свое дежурство -- всем, кроме Майданова, который тотчас падал духом и скучал, как только не имел случая восторгаться. |