Первая любовь | страница 61



Потом я запел:
'Not the white snows,' and passed from that to a song well known at that period:"Не белы снеги" и свел на известный в то время романс:
'I await thee, when the wanton zephyr,' then I began reading aloud Yermak's address to the stars from Homyakov's tragedy. I made an attempt to compose something myself in a sentimental vein, and invented the line which was to conclude each verse:"Я жду тебя, когда зефир игривый"; потом я начал громко читать обращение Ермака к звездам из трагедии Хомякова; попытался было сочинить что-нибудь в чувствительном роде, придумал даже строчку, которой должно было заканчиваться все стихотворение:
' O Zina?da, Zina?da!' but could get no further with it."О Зинаида! Зинаида!", но ничего не вышло.
Meanwhile it was getting on towards dinner-time.Между тем наступало время обеда.
I went down into the valley; a narrow sandy path winding through it led to the town.Я спустился в долину; узкая песчаная дорожка вилась по ней и вела в город.
I walked along this path....Я пошел по этой дорожке...
The dull thud of horses' hoofs resounded behind me.Глухой стук лошадиных копыт раздался за мною.
I looked round instinctively, stood still and took off my cap. I saw my father and Zina?da.Я оглянулся, невольно остановился и снял фуражку: я увидел моего отца и Зинаиду.
They were riding side by side.Они ехали рядом.
My father was saying something to her, bending right over to her, his hand propped on the horses' neck, he was smiling.Отец говорил ей что-то, перегнувшись к ней всем станом и опершись рукою на шею лошади; он улыбался.
Zina?da listened to him in silence, her eyes severely cast down, and her lips tightly pressed together.Зинаида слушала его молча, строго опустив глаза и сжавши губы.
At first I saw them only; but a few instants later, Byelovzorov came into sight round a bend in the glade, he was wearing a hussar's uniform with a pelisse, and riding a foaming black horse.Я сперва увидал их одних; только через несколько мгновений, из-за поворота долины, показался Беловзоров в гусарском мундире с ментиком, на опененном вороном коне.
The gallant horse tossed its head, snorted and pranced from side to side, his rider was at once holding him in and spurring him on.Добрый конь мотал головою, фыркал и плясал: всадник и сдерживал его и шпорил.
I stood aside.Я посторонился.
My father gathered up the reins, moved away from Zina?da, she slowly raised her eyes to him, and both galloped off ... Byelovzorov flew after them, his sabre clattering behind him.