Потом я запел: |
'Not the white snows,' and passed from that to a song well known at that period: | "Не белы снеги" и свел на известный в то время романс: |
'I await thee, when the wanton zephyr,' then I began reading aloud Yermak's address to the stars from Homyakov's tragedy. I made an attempt to compose something myself in a sentimental vein, and invented the line which was to conclude each verse: | "Я жду тебя, когда зефир игривый"; потом я начал громко читать обращение Ермака к звездам из трагедии Хомякова; попытался было сочинить что-нибудь в чувствительном роде, придумал даже строчку, которой должно было заканчиваться все стихотворение: |
' O Zina?da, Zina?da!' but could get no further with it. | "О Зинаида! Зинаида!", но ничего не вышло. |
Meanwhile it was getting on towards dinner-time. | Между тем наступало время обеда. |
I went down into the valley; a narrow sandy path winding through it led to the town. | Я спустился в долину; узкая песчаная дорожка вилась по ней и вела в город. |
I walked along this path.... | Я пошел по этой дорожке... |
The dull thud of horses' hoofs resounded behind me. | Глухой стук лошадиных копыт раздался за мною. |
I looked round instinctively, stood still and took off my cap. I saw my father and Zina?da. | Я оглянулся, невольно остановился и снял фуражку: я увидел моего отца и Зинаиду. |
They were riding side by side. | Они ехали рядом. |
My father was saying something to her, bending right over to her, his hand propped on the horses' neck, he was smiling. | Отец говорил ей что-то, перегнувшись к ней всем станом и опершись рукою на шею лошади; он улыбался. |
Zina?da listened to him in silence, her eyes severely cast down, and her lips tightly pressed together. | Зинаида слушала его молча, строго опустив глаза и сжавши губы. |
At first I saw them only; but a few instants later, Byelovzorov came into sight round a bend in the glade, he was wearing a hussar's uniform with a pelisse, and riding a foaming black horse. | Я сперва увидал их одних; только через несколько мгновений, из-за поворота долины, показался Беловзоров в гусарском мундире с ментиком, на опененном вороном коне. |
The gallant horse tossed its head, snorted and pranced from side to side, his rider was at once holding him in and spurring him on. | Добрый конь мотал головою, фыркал и плясал: всадник и сдерживал его и шпорил. |
I stood aside. | Я посторонился. |
My father gathered up the reins, moved away from Zina?da, she slowly raised her eyes to him, and both galloped off ... Byelovzorov flew after them, his sabre clattering behind him. |