Первая любовь | страница 63



This expedition turned out unsuccessful, however, and even led to an unpleasant experience for Malevsky; he was reminded of some scandal to do with certain officers of the engineers, and was forced in his explanations to plead his youth and inexperience at the time.Впрочем, эта поездка оказалась неудачной, и Малевскому вышла даже неприятность: ему напомнили какую-то историю с какими-то путейскими офицерами -- и он должен был в объяснениях своих сказать, что был тогда неопытен.
Lushin came twice a day, but did not stay long; I was rather afraid of him after our last unreserved conversation, and at the same time felt a genuine attraction to him.Лушин приезжал раза по два в день, но оставался недолго; я немножко боялся его после нашего последнего объяснения и в то же время чувствовал к нему искреннее влечение.
He went a walk with me one day in the Neskutchny gardens, was very good-natured and nice, told me the names and properties of various plants and flowers, and suddenly, ? propos of nothing at all, cried, hitting himself on his forehead,Он однажды пошел гулять со мною по Нескучному саду, был очень добродушен и любезен, сообщал мне названия и свойства разных трав и цветов и вдруг, как говорится, ни к селу ни к городу, воскликнул, ударив себя по лбу:
'And I, poor fool, thought her a flirt! it's clear self-sacrifice is sweet for some people!'"А я, дурак, думал, что она кокетка! Видно, жертвовать собою сладко -- для иных".
'What do you mean by that?' I inquired.-- Что вы хотите этим сказать? -- спросил я.
'I don't mean to tell you anything,' Lushin replied abruptly.-- Вам я ничего не хочу сказать, -- отрывисто возразил Лушин.
Zina?da avoided me; my presence-I could not help noticing it-affected her disagreeably.Меня Зинаида избегала: мое появление -- я не мог этого не заметить -- производило на нее впечатление неприятное.
She involuntarily turned away from me ... involuntarily; that was what was so bitter, that was what crushed me!Она невольно отворачивалась от меня... невольно; вот что было горько, вот что меня сокрушало!
But there was no help for it, and I tried not to cross her path, and only to watch her from a distance, in which I was not always successful.Но делать было нечего -- и я старался не попадаться ей на глаза и лишь издали ее подкарауливал, что не всегда мне удавалось.
As before, something incomprehensible was happening to her; her face was different, she was different altogether.