Первая любовь | страница 47



My watchfulness did not see beyond the end of my nose, and its secrecy probably deceived no one; any way, Doctor Lushin soon saw through me.Моя наблюдательность не видала дальше своего носа, и моя скрытность, вероятно, никого не обманула; по крайней мере, доктор Лушин скоро меня раскусил.
But he, too, had changed of late; he had grown thin, he laughed as often, but his laugh seemed more hollow, more spiteful, shorter, an involuntary nervous irritability took the place of his former light irony and assumed cynicism.Впрочем, и он изменился в последнее время: он похудел, смеялся так же часто, но как-то глуше, злее и короче -- невольная, нервическая раздражительность сменила в нем прежнюю легкую иронию и напущенный цинизм.
'Why are you incessantly hanging about here, young man?' he said to me one day, when we were left alone together in the Zasyekins' drawing-room. (The young princess had not come home from a walk, and the shrill voice of the old princess could be heard within; she was scolding the maid.) 'You ought to be studying, working-while you're young-and what are you doing?'-- Что вы это беспрестанно таскаетесь сюда, молодой человек, -- сказал он мне однажды, оставшись со мною в гостиной Засекиных. (Княжна еще не возвращалась с прогулки, а крикливый голос княгини раздавался в мезонине: она бранилась со своей горничной.) -- Вам бы надобно учиться, работать -- пока вы молоды, -- а вы что делаете?
'You can't tell whether I work at home,' I retorted with some haughtiness, but also with some hesitation.-- Вы не можете знать, работаю ли я дома, -возразил я ему не без надменности, но и без замешательства.
'A great deal of work you do! that's not what you're thinking about!-- Какая уж тут работа! у вас не то на уме.
Well, I won't find fault with that ... at your age that's in the natural order of things.Ну, я не спорю... в ваши годы это в порядке вещей.
But you've been awfully unlucky in your choice.Да выбор-то ваш больно неудачен.
Don't you see what this house is?'Разве вы не видите, что это за дом?
' I don't understand you,' I observed.-- Я вас не понимаю, -- заметил я.
' You don't understand? so much the worse for you.-- Не понимаете? Тем хуже для вас.
I regard it as a duty to warn you.Я считаю долгом предостеречь вас.
Old bachelors, like me, can come here, what harm can it do us! we're tough, nothing can hurt us, what harm can it do us; but your skin's tender yet-this air is bad for you-believe me, you may get harm from it.'