Первая любовь | страница 46



He screamed and drawled his four-foot iambic lines, the alternating rhythms jingled like little bells, noisy and meaningless, while I still watched Zina?da and tried to take in the import of her last words.Он выкрикивал нараспев свои четырехстопные ямбы, рифмы чередовались и звенели, как бубенчики, пусто и громко, а я все глядел на Зинаиду и все старался понять значение ее последних слов.
'Perchance some unknown rival Has surprised and mastered thee?' Meidanov bawled suddenly through his nose-and my eyes and Zina?da's met.Иль, может быть, соперник тайный Тебя нежданно покорил? -- воскликнул вдруг в нос Майданов -- и мои глаза и глаза Зинаиды встретились.
She looked down and faintly blushed.Она опустила их и слегка покраснела.
I saw her blush, and grew cold with terror.Я увидал, что она покраснела, и похолодел от испуга.
I had been jealous before, but only at that instant the idea of her being in love flashed upon my mind.Я уже прежде ревновал к ней, но только в это мгновение мысль о том, что она полюбила, сверкнула у меня в голове:
'Good God! she is in love!'"Боже мой! она полюбила!"
XX
My real torments began from that instant.Настоящие мои терзания начались с того мгновения.
I racked my brains, changed my mind, and changed it back again, and kept an unremitting, though, as far as possible, secret watch on Zina?da.Я ломал себе голову, раздумывал, передумывал -и неотступно, хотя по мере возможности скрытно, наблюдал за Зинаидой.
A change had come over her, that was obvious.В ней произошла перемена -- это было очевидно.
She began going walks alone-and long walks.Она уходила гулять одна и гуляла долго.
Sometimes she would not see visitors; she would sit for hours together in her room.Иногда она гостям не показывалась; по целым часам сидела у себя в комнате.
This had never been a habit of hers till now.Прежде этого за ней не водилось.
I suddenly became-or fancied I had become-extraordinarily penetrating.Я вдруг сделался -- или мне показалось, что я сделался -- чрезвычайно проницателен.
'Isn't it he? or isn't it he?' I asked myself, passing in inward agitation from one of her admirers to another."Не он ли? или уж не он ли?" -- спрашивал я самого себя, тревожно перебегая мыслью от одного ее поклонника к другому.
Count Malevsky secretly struck me as more to be feared than the others, though, for Zina?da's sake, I was ashamed to confess it to myself.Граф Малевский (хоть я и стыдился за Зинаиду в этом сознаться) втайне казался мне опаснее других.