Первая любовь | страница 36



Я подробно рассказал отцу мое посещение у Засекиных.
Half attentively, half carelessly, he listened to me, sitting on a garden seat, drawing in the sand with his cane.Он полувнимательно, полурассеянно слушал меня, сидя на скамье и рисуя концом хлыстика на песке.
Now and then he laughed, shot bright, droll glances at me, and spurred me on with short questions and assents.Он изредка посмеивался, как-то светло и забавно поглядывал на меня и подзадоривал меня короткими вопросами и возражениями.
At first I could not bring myself even to utter the name of Zina?da, but I could not restrain myself long, and began singing her praises.Я сперва не решался даже выговорить имя Зинаиды, но не удержался и начал превозносить ее.
My father still laughed; then he grew thoughtful, stretched, and got up.Отец все продолжал посмеиваться. Потом он задумался, потянулся и встал.
I remembered that as he came out of the house he had ordered his horse to be saddled.Я вспомнил, что, выходя из дома, он велел оседлать себе лошадь.
He was a splendid horseman, and, long before Rarey, had the secret of breaking in the most vicious horses.Он был отличный ездок -- и умел, гораздо раньше г. Рери, укрощать самых диких лошадей.
' Shall I come with you, father?' I asked.-- Я с тобой поеду, папаша? -- спросил я его.
'No,' he answered, and his face resumed its ordinary expression of friendly indifference. 'Go alone, if you like; and tell the coachman I'm not going.'-- Нет, -- ответил он, и лицо его приняло обычное равнодушно-ласковое выражение. -- Ступай один, коли хочешь; а кучеру скажи, что я не поеду.
He turned his back on me and walked rapidly away.Он повернулся ко мне спиной и быстро удалился.
I looked after him; he disappeared through the gates.Я следил за ним глазами -- он скрылся за воротами.
I saw his hat moving along beside the fence; he went into the Zasyekins'.Я видел, как его шляпа двигалась вдоль забора: он вошел к Засекиным.
He stayed there not more than an hour, but then departed at once for the town, and did not return home till evening.Он остался у них не более часа, но тотчас же отправился в город и вернулся домой только к вечеру.
After dinner I went myself to the Zasyekins'.После обеда я сам пошел к Засекиным.
In the drawing-room I found only the old princess.В гостиной я застал одну старуху княгиню.
On seeing me she scratched her head under her cap with a knitting-needle, and suddenly asked me, could I copy a petition for her.