Я подробно рассказал отцу мое посещение у Засекиных. |
Half attentively, half carelessly, he listened to me, sitting on a garden seat, drawing in the sand with his cane. | Он полувнимательно, полурассеянно слушал меня, сидя на скамье и рисуя концом хлыстика на песке. |
Now and then he laughed, shot bright, droll glances at me, and spurred me on with short questions and assents. | Он изредка посмеивался, как-то светло и забавно поглядывал на меня и подзадоривал меня короткими вопросами и возражениями. |
At first I could not bring myself even to utter the name of Zina?da, but I could not restrain myself long, and began singing her praises. | Я сперва не решался даже выговорить имя Зинаиды, но не удержался и начал превозносить ее. |
My father still laughed; then he grew thoughtful, stretched, and got up. | Отец все продолжал посмеиваться. Потом он задумался, потянулся и встал. |
I remembered that as he came out of the house he had ordered his horse to be saddled. | Я вспомнил, что, выходя из дома, он велел оседлать себе лошадь. |
He was a splendid horseman, and, long before Rarey, had the secret of breaking in the most vicious horses. | Он был отличный ездок -- и умел, гораздо раньше г. Рери, укрощать самых диких лошадей. |
' Shall I come with you, father?' I asked. | -- Я с тобой поеду, папаша? -- спросил я его. |
'No,' he answered, and his face resumed its ordinary expression of friendly indifference. 'Go alone, if you like; and tell the coachman I'm not going.' | -- Нет, -- ответил он, и лицо его приняло обычное равнодушно-ласковое выражение. -- Ступай один, коли хочешь; а кучеру скажи, что я не поеду. |
He turned his back on me and walked rapidly away. | Он повернулся ко мне спиной и быстро удалился. |
I looked after him; he disappeared through the gates. | Я следил за ним глазами -- он скрылся за воротами. |
I saw his hat moving along beside the fence; he went into the Zasyekins'. | Я видел, как его шляпа двигалась вдоль забора: он вошел к Засекиным. |
He stayed there not more than an hour, but then departed at once for the town, and did not return home till evening. | Он остался у них не более часа, но тотчас же отправился в город и вернулся домой только к вечеру. |
After dinner I went myself to the Zasyekins'. | После обеда я сам пошел к Засекиным. |
In the drawing-room I found only the old princess. | В гостиной я застал одну старуху княгиню. |
On seeing me she scratched her head under her cap with a knitting-needle, and suddenly asked me, could I copy a petition for her. |